156
чаеть жизнь страны ед безопасностью и миромъ. Какъ
прежде Богъ наказывалъ блуднаго Израиля
его виноградниковъ и смоковницъ чрезъ полевыхъ зв•В-
рей (ст. 14), такъ о будущемъ Господь говорить: „и за-
ключу въ то время для нихъ союзъ 1) съ полевыми зв%-
рями, и съ птицами небесными, и съ пресмыкающимися
по земл'В“ 2). Лукъ, мочь и война 3) будуть истреблены
„отъ земли той“ и Богъ дасть стран% жизнь мира. Еврей-
ское LXX передаютъ не точно:
„xai хатоиш) bizlbt". Точно передаеть
подлинникъ Русская „дамъ имъ жить въ безопас-
ности“ Э. Также переводить тексть и Пешито.
Акила: xai xowi160 ai'toi;; ElG ЛЕЛ0[9Пб0. Еще у Симмаха
читаемъ: xai хатои[оо 5), а по н•вкоторымъ
спискамъ у Симмаха и Акилы: El; 6).
гл. 2, ст. 21—22.
:С'ВЋЋТ рта сЬту9
kai ОЕ Egavtc) Tbv aliva, xai gvnot"oogat 06
Egavtg) Ev xai xai xai olxtuegot;,
xai пе xai b3trva561 tbv xi'Qtov.
И обручу тебя Мнљ на вљхб, и обручу тебя Мнљ Вб правдљ
и судљ, Вб благости и милосерћи. И обручу тебя Мнљ Вб тр-
кости, и ты познаааь Господа.
Сказавъ о томъ, что вневшнее будетъ
возвращено народу Израильскому послеВ его и
1) „Заключить очевидно, отъ обряда при икаю.
жертвеннаго животнаго, греч.:
тбдрир, но у LXX переводится dta&ixny, вакь зд%сь, еще у
0cia 10, 4; Быт. 15, 18; 21, 27; 21, 23 и т. д.
Евр. Шва, собственно не черви, а ползающее, дождевое, легко под•
животное страны; ПОТ, собственно „верхняя часть земли,
прахъ, персть“ (отъ отъ „у-.8“.
3) Ср. въ 1, 5.
4) отдыхать“; Hiph. „позволить тму успокоиться“.
ъ) ee0TTi0H'l,: xci хатоьпб абтођ; 4' (Field).
в) Field.