156

чаеть жизнь страны ед безопасностью и миромъ. Какъ

прежде Богъ наказывалъ блуднаго Израиля

его виноградниковъ и смоковницъ чрезъ полевыхъ зв•В-

рей (ст. 14), такъ о будущемъ Господь говорить: „и за-

ключу въ то время для нихъ союзъ 1) съ полевыми зв%-

рями, и съ птицами небесными, и съ пресмыкающимися

по земл'В“ 2). Лукъ, мочь и война 3) будуть истреблены

„отъ земли той“ и Богъ дасть стран% жизнь мира. Еврей-

ское LXX передаютъ не точно:

„xai хатоиш) bizlbt". Точно передаеть

подлинникъ Русская „дамъ имъ жить въ безопас-

ности“ Э. Также переводить тексть и Пешито.

Акила: xai xowi160 ai'toi;; ElG ЛЕЛ0[9Пб0. Еще у Симмаха

читаемъ: xai хатои[оо 5), а по н•вкоторымъ

спискамъ у Симмаха и Акилы: El; 6).

гл. 2, ст. 21—22.

:С'ВЋЋТ рта сЬту9

kai ОЕ Egavtc) Tbv aliva, xai gvnot"oogat 06

Egavtg) Ev xai xai xai olxtuegot;,

xai пе xai b3trva561 tbv xi'Qtov.

И обручу тебя Мнљ на вљхб, и обручу тебя Мнљ Вб правдљ

и судљ, Вб благости и милосерћи. И обручу тебя Мнљ Вб тр-

кости, и ты познаааь Господа.

Сказавъ о томъ, что вневшнее будетъ

возвращено народу Израильскому послеВ его и

1) „Заключить очевидно, отъ обряда при икаю.

жертвеннаго животнаго, греч.:

тбдрир, но у LXX переводится dta&ixny, вакь зд%сь, еще у

0cia 10, 4; Быт. 15, 18; 21, 27; 21, 23 и т. д.

Евр. Шва, собственно не черви, а ползающее, дождевое, легко под•

животное страны; ПОТ, собственно „верхняя часть земли,

прахъ, персть“ (отъ отъ „у-.8“.

3) Ср. въ 1, 5.

4) отдыхать“; Hiph. „позволить тму успокоиться“.

ъ) ee0TTi0H'l,: xci хатоьпб абтођ; 4' (Field).

в) Field.