160
шаны будуть Богомъ небеса, небеса.ми — земли,
вино и елей, а просьбы о ихъ ниспосла-
возсылаеть Изреель. „Услышу, говорить Господь,
услышу“. Первое (услышу) толковники пони.
маютъ абсолютно 1). можеть быть легко
объяснимо чрезъ вставку небольшаго вводнаго предло•
(„говорить Господь“). Первое •TYN мы не находимъ
ни въ одномъ изъ греч. списковъ, оно отсутствуеть въ
Пешито и ВульгатВ 2). Съ одинаковой в%рояТностью можно
предположить, что въ еврейскомъ лишнее было вне-
сено переписчиками, или что въ греч. и Пешито оно
было опущено переводчиками или переписчиками или
переведено съ еврейскаго, въ которомъ уже быль про-
пускъ перваго пл. „И оно“, т. е. небо, C'Xin, » услышитъ
землю“. LXX: xai 737. Въ неВкоторыхъ
греческихъ спискахъ чрезъ xai oiQavbG 3);
очевидно, внесено, какъ поясняющее, точн•Ве пере-
водъ остальныхъ греч. списковъ—хађ аЬт6д—ВЪ соотйт-
CTBie съ масоретскимъ текстомъ; съ масоретскимъ текстомъ
согласны Пешито и Вульгата. „ХтВбъ, вино и елей“, ср.
объясн. кь ст. 10 Э. услышать Изреель“. По
съ начальными словами сл•Вдующаго стиха
имя „Изреель“ скор%е должно быть понято въ данномъ
мгВстВ по его аппеллятивному какъ „Богь
светь“. Simson 6), понимая въ 1, 4 „Изреель“ по его аппел•
лятивному разсветь“, чтобы удержать и
здеВсь это для „Изреель“, переводить П'?УТ: „и
разсВю“. Nowack справедливо находить такой переводъ
для даннаго слова невозможнымъ по контексту. Чтобы
согласить 2, 24 и 1, 4, онъ отрицаеть имени
„Изреель” въ 1, 4 по его аппеллятивному значетю 0).
1) Hengstenberg, Simson, keil, W0nsche, и др.
2) Ср. еще Simson'a, стр. 105, прим'Ьч.
3) Алевс., СПИСЕИ и Акоторые у Holmes'a.
греч. списки имПуть oi oteayoi въ c00TB'hTGTBie съ множ. формой еврей•
скаго Г'ВИЋ. Ibid. Вульгата.
4) См. о своеобразномъ переводф этихъ сиовъ у
ь) 0rp. 105 и 106.
6) Моногр., стр. 85—36.