152
рокъ подъ образомъ мужа и жены. „И будеть
въ тотъ день, говорить Господь, ты будешь звать Меня:
мужь мой, и не будешь бол%е звать Меня: Ваали“.
Прежде всего, сдВлаемъ краткихъ зам%ча-
о текстуальной сторон% стиха. Graetz въ его „Етеп-
dationes“ находить нужнымъ въ масоретскомъ текстВ при
первомъ („и будетъ звать“) добавить
какъ это
стоить при второмъ 'КЋР7. о пропуск% '5-
при первомъ не лишено при первомъ
глаголеЬ передаютъ греч. переводы 1), Пешито и Vul-
gata, да и въ н•вкоторыхъ спискахъ еврейскаго текста
имеВется эта прибавка (kennicott: 30, 109). Но съ другой
стороны, эта прибавка въ переводахъ могла быть сд%лана
по смыслу. Еврейское LXX и Пешито передаютъ
безлично. Отсюда, очевидно, у Акилы, Симмаха и ееодо•
Ti0Ha соединенныхъ чрезъ xai формъ гла-
гола: первое 'к:рп передано хаИоы [Е, а второе—хаИоы;
ДЕ LXX перевели: BaaiEtg, т. е. поняли 52, какъ
собственное имя Ханаанскаго божества, и приняли '>у: за
множественное число. Но '$.уа не множественное, а един-
ственное съ суффиксовымъ точный
переводъ слова по еврейскому подлиннику, находимъ
у Акилы: [П, т. е., отжяя суффиксъ, Акила пере-
водить слово 5” по его аппеллятивному въ
евр. языкВ, дмствительно, употребляется и въ нарица-
тельномъ „господинъ или хозаинъд 3) и въ зна-
собственнаго имени для языческаго божества. Въ
какомъ употреблено въ данномъ
этотъ вопросъ комментаторы 18 стиха отв•Вчаютъ различно.
Simson понимаетъ 5” по его аппеллятивному
какъ употребитејљный синонимъ кь V'*, и своеобразно
объясняеть 18 ст. По его при им%ющихъ
установиться между 1еговою и Израилемъ
1) Тавъ у LXX въ обоихъ случаяхъ: хаИоп ДЕ.
2) Лапан; дё—ближе кь еврейскому поџиннику.
8) HWB. Оно употрмлялось именно мя M03HaqeHiH мужа
жены, свнонииъ съ ТК. Доказательства того см. въ статй Елеон-
скаго „Хр. Чт.“ 1900 г., Декабрь, стр. 918 и иВд. Ср. „Хр. Чт.“
1882 Г. 11—12 кн. стр. 638 и САД.