152

рокъ подъ образомъ мужа и жены. „И будеть

въ тотъ день, говорить Господь, ты будешь звать Меня:

мужь мой, и не будешь бол%е звать Меня: Ваали“.

Прежде всего, сдВлаемъ краткихъ зам%ча-

о текстуальной сторон% стиха. Graetz въ его „Етеп-

dationes“ находить нужнымъ въ масоретскомъ текстВ при

первомъ („и будетъ звать“) добавить

какъ это

стоить при второмъ 'КЋР7. о пропуск% '5-

при первомъ не лишено при первомъ

глаголеЬ передаютъ греч. переводы 1), Пешито и Vul-

gata, да и въ н•вкоторыхъ спискахъ еврейскаго текста

имеВется эта прибавка (kennicott: 30, 109). Но съ другой

стороны, эта прибавка въ переводахъ могла быть сд%лана

по смыслу. Еврейское LXX и Пешито передаютъ

безлично. Отсюда, очевидно, у Акилы, Симмаха и ееодо•

Ti0Ha соединенныхъ чрезъ xai формъ гла-

гола: первое 'к:рп передано хаИоы [Е, а второе—хаИоы;

ДЕ LXX перевели: BaaiEtg, т. е. поняли 52, какъ

собственное имя Ханаанскаго божества, и приняли '>у: за

множественное число. Но '$.уа не множественное, а един-

ственное съ суффиксовымъ точный

переводъ слова по еврейскому подлиннику, находимъ

у Акилы: [П, т. е., отжяя суффиксъ, Акила пере-

водить слово 5” по его аппеллятивному въ

евр. языкВ, дмствительно, употребляется и въ нарица-

тельномъ „господинъ или хозаинъд 3) и въ зна-

собственнаго имени для языческаго божества. Въ

какомъ употреблено въ данномъ

этотъ вопросъ комментаторы 18 стиха отв•Вчаютъ различно.

Simson понимаетъ 5” по его аппеллятивному

какъ употребитејљный синонимъ кь V'*, и своеобразно

объясняеть 18 ст. По его при им%ющихъ

установиться между 1еговою и Израилемъ

1) Тавъ у LXX въ обоихъ случаяхъ: хаИоп ДЕ.

2) Лапан; дё—ближе кь еврейскому поџиннику.

8) HWB. Оно употрмлялось именно мя M03HaqeHiH мужа

жены, свнонииъ съ ТК. Доказательства того см. въ статй Елеон-

скаго „Хр. Чт.“ 1900 г., Декабрь, стр. 918 и иВд. Ср. „Хр. Чт.“

1882 Г. 11—12 кн. стр. 638 и САД.