166
шинство толковниковъ, правда, часто не аргументируя
своего взгляда 1), считають неправильнымъ ЬХХ
и Пешито. Но можно указать и данныя въ
пользу точности масоретскаго текста. При перевод•В евр.
подлинника LXX и Пешито, очевидно, неправильно прочли
л, пунктировавъ П, а не УП, и въ связи съ этимъ при-
дали и форму д%йствительнаго залога. Но, во пер-
выхъ, изъ связи съ видно, въ чемъ заключалась
вина женщины, и, во вторыхъ, изъ параллелизма со 2-ой
половиной стиха ясно, что ботве подходяще
П: „какъ любить Господь сыновь Израилевыхъ, а они
обращаются кь другимъ богамъи. ПодозрВвать точность
масоретской наобороть, греч,
переводы Акилы и Симмаха подтверждаютъ корректуру
масоретовъ. У Акилы евр. переведено:
тф aino[ov, а у Симмаха: ira.TTdvqv 2). Что зна•
читъ П? keil говорить, что „УЛ, который любить женщину,
.uzent6 значить только „супругъ“ или „возлюбленный“.
О супруй это слово несомн%нно употреблено у Iep. З,
20; Пс. Пс. 5, 16“ 3) напротивъ, говорить, что
всегда на язык% Ветхаго Зайта значить „другъ“, „то-
варищъ“, „возлюбленный“ и никогда „супругъи. Њста,
на которыя ссылается keil, а равно и Nowack
не считають безусловно доказательными. Въ ПВсн. Мсн.
5, 16 Л, д%йствительно, можетъ значить „возлюбленный“
(своей невВсты, ср. 5, 1). У же (3, 20) слово
супругъ по контексту и чрезъ суф•
фиксъ (ПНУ), а въ нашемъ мВстВ такого при
нВть '). Отсюда, на только
въ языкВ Ветхаго Заввта нельзя еще установить, о су-
послдующее гломюй. См. подробныя заМчатя Мь этой вор-
ректургь Nowack'a (стр. 37) и Bachmann'a (29 стр.).
1) Wtinsche и Simson.
2) Еще въ спискахъ Кенникотта вйсто читается
УП, а это расширенное скорте изъ Ц П, Ч'ђиъ изъ П (Gesenius. HWB.
ср. 1ова 6, 27:
8) Въ по изд. 1866 г. (утр. 50) добавлено: „и ниг$
о любовник±". Ibid. у Бродовича, стр. 107. Зам±чательно, что въ коми-
изд. 1873 г. эти слова вычеркнуты.
4) W0nsche, стр. 104—105; Nowack, моногр. стр. 38.