166

шинство толковниковъ, правда, часто не аргументируя

своего взгляда 1), считають неправильнымъ ЬХХ

и Пешито. Но можно указать и данныя въ

пользу точности масоретскаго текста. При перевод•В евр.

подлинника LXX и Пешито, очевидно, неправильно прочли

л, пунктировавъ П, а не УП, и въ связи съ этимъ при-

дали и форму д%йствительнаго залога. Но, во пер-

выхъ, изъ связи съ видно, въ чемъ заключалась

вина женщины, и, во вторыхъ, изъ параллелизма со 2-ой

половиной стиха ясно, что ботве подходяще

П: „какъ любить Господь сыновь Израилевыхъ, а они

обращаются кь другимъ богамъи. ПодозрВвать точность

масоретской наобороть, греч,

переводы Акилы и Симмаха подтверждаютъ корректуру

масоретовъ. У Акилы евр. переведено:

тф aino[ov, а у Симмаха: ira.TTdvqv 2). Что зна•

читъ П? keil говорить, что „УЛ, который любить женщину,

.uzent6 значить только „супругъ“ или „возлюбленный“.

О супруй это слово несомн%нно употреблено у Iep. З,

20; Пс. Пс. 5, 16“ 3) напротивъ, говорить, что

всегда на язык% Ветхаго Зайта значить „другъ“, „то-

варищъ“, „возлюбленный“ и никогда „супругъи. Њста,

на которыя ссылается keil, а равно и Nowack

не считають безусловно доказательными. Въ ПВсн. Мсн.

5, 16 Л, д%йствительно, можетъ значить „возлюбленный“

(своей невВсты, ср. 5, 1). У же (3, 20) слово

супругъ по контексту и чрезъ суф•

фиксъ (ПНУ), а въ нашемъ мВстВ такого при

нВть '). Отсюда, на только

въ языкВ Ветхаго Заввта нельзя еще установить, о су-

послдующее гломюй. См. подробныя заМчатя Мь этой вор-

ректургь Nowack'a (стр. 37) и Bachmann'a (29 стр.).

1) Wtinsche и Simson.

2) Еще въ спискахъ Кенникотта вйсто читается

УП, а это расширенное скорте изъ Ц П, Ч'ђиъ изъ П (Gesenius. HWB.

ср. 1ова 6, 27:

8) Въ по изд. 1866 г. (утр. 50) добавлено: „и ниг$

о любовник±". Ibid. у Бродовича, стр. 107. Зам±чательно, что въ коми-

изд. 1873 г. эти слова вычеркнуты.

4) W0nsche, стр. 104—105; Nowack, моногр. стр. 38.