167

пруть или возлюбленномъ Р'Вчь въ разбираемомъ нами

З, 1. УТ мхета указывать на супруга (keil,

Wiinsche, Nowack), но вопросъ, указываеть ли и въ

данномъ на супруга женщины, можеть быть рев-

шенъ только на контекста и тВсно связанъ съ

вопросомъ, какъ понимать noBerBHie Господа пророку

„идти еще и полюбить женщинуи. Обь этомъ ниже. Здфсь

замгЬтимъ только, что YkaaaHie на супруга женщины въ

словахъ видятъ keil, T6ttermann, 0relli и др.

Общее дають еврейскому въ дан-

номъ меВст•Ь Hengstenberg, Simson, Wiinsche, Nowack,

Cheyne, Valeton. Въ древнихъ греческихъ переводахъ

еврейскаго текста, отличающихся по

кь еврейскому подлиннику,—у Акилы и Симмаха,

— мы

находимъ передачу, которая также не даеть слову Л ни

„супругъ“, ни значен(я „другь, возлюбленный“.

Первый, какъ мы вид%ли, л передаетъ—тф 3i'16lov, Сим-

махъ — 1), понимая, очевидно, П въ смыслв

чел(Мка, вообще им%ющаго какое-л. 0THomeHie, челов%ка

близкаго, что можетљ быть отнесено равно и кь супругу

и кь возлюбленному.

Пророку повелеВвается полюбить женщину, „любимую

близкимъ и прелюбодмствующую“. этого по-

вел•ьтя было символизировать, что „Господь дю-

бить сыновь Израилевыхъ, а они обращаются кь другимъ

богамъ и любять виноградныя лепешки ихъм (3, 16).

„И любять виноградныя лепешки ихъ“. Такъ Русская

передаеть масоретское: С'?5У 'Vi'Wik Большин-

ство нов%йшихъ толковниковъ производятъ отъ

корня WVN, „быть твердымъ, отсюда (еще

2 Цар. 6, 19, по Р. Б.; 1 Параллип. 16, 3)—„что либо

прессованное; сиу

— „прессованныя изъ винограда

лепешки“. Что такой способъ лепешекъ

быль этого Simson и

находятъ у и въ Мишн% 2). „Лепешки

Относительно перевода Симиаха Field, впрочемъ, зам•вчаеть: „For-

tasse Sym. scripsit {тр'

2) См. Simson, 109; W0nsche, стр. 107.