167
пруть или возлюбленномъ Р'Вчь въ разбираемомъ нами
З, 1. УТ мхета указывать на супруга (keil,
Wiinsche, Nowack), но вопросъ, указываеть ли и въ
данномъ на супруга женщины, можеть быть рев-
шенъ только на контекста и тВсно связанъ съ
вопросомъ, какъ понимать noBerBHie Господа пророку
„идти еще и полюбить женщинуи. Обь этомъ ниже. Здфсь
замгЬтимъ только, что YkaaaHie на супруга женщины въ
словахъ видятъ keil, T6ttermann, 0relli и др.
Общее дають еврейскому въ дан-
номъ меВст•Ь Hengstenberg, Simson, Wiinsche, Nowack,
Cheyne, Valeton. Въ древнихъ греческихъ переводахъ
еврейскаго текста, отличающихся по
кь еврейскому подлиннику,—у Акилы и Симмаха,
— мы
находимъ передачу, которая также не даеть слову Л ни
„супругъ“, ни значен(я „другь, возлюбленный“.
Первый, какъ мы вид%ли, л передаетъ—тф 3i'16lov, Сим-
махъ — 1), понимая, очевидно, П въ смыслв
чел(Мка, вообще им%ющаго какое-л. 0THomeHie, челов%ка
близкаго, что можетљ быть отнесено равно и кь супругу
и кь возлюбленному.
Пророку повелеВвается полюбить женщину, „любимую
близкимъ и прелюбодмствующую“. этого по-
вел•ьтя было символизировать, что „Господь дю-
бить сыновь Израилевыхъ, а они обращаются кь другимъ
богамъ и любять виноградныя лепешки ихъм (3, 16).
„И любять виноградныя лепешки ихъ“. Такъ Русская
передаеть масоретское: С'?5У 'Vi'Wik Большин-
ство нов%йшихъ толковниковъ производятъ отъ
корня WVN, „быть твердымъ, отсюда (еще
2 Цар. 6, 19, по Р. Б.; 1 Параллип. 16, 3)—„что либо
прессованное; сиу
— „прессованныя изъ винограда
лепешки“. Что такой способъ лепешекъ
быль этого Simson и
находятъ у и въ Мишн% 2). „Лепешки
Относительно перевода Симиаха Field, впрочемъ, зам•вчаеть: „For-
tasse Sym. scripsit {тр'
2) См. Simson, 109; W0nsche, стр. 107.