146
стыни, неправильно комментируеть и Ctt.....
стиха 17-го. Какъ скоро блудная жена, объясняетъ онъ
все данное оставить пустыню, съ того вре-
мени 1егова возвратить ей отнятые у нея вино-
градники (сн. ст. 14) 1). И даннаго
Hitzig'0Mb и Cheyne неправильны. Hitzig упу-
скаеть изъ виду ст: не „въ пустын%” будуть даны
виноградники, а „оттуда“. Cheyne неправильно пони-
маетъ какъ нарвкје времени. НВкоторые, очень не-
мнойе, лексикографы 2) склонны разсматривать въ
томъ же смыслеВ, но, во-первыхъ, такое значете нар'В'йю
и они придають только по кь данному
мВсту (Ос. 2, 17), во вторыхъ, во вс'Вхъ многочислен.
ныхъ мВстахъ Ветхаго Зав%та употребляется несо-
мнЪнно 3) въ „оттуда“, что и данный сомнитель-
ный случай заставляетъ подводить подъ общую рубрику.
HaprBt-IieMb мВста передаютъ въ данномъ случа% и
переводы евр. подлинника: LXX — b'Et9ev, Пе-
(Waltonus), Vulgata—ex eodem loco,
inde (Waltonus). Изъ непосредственнаго ясно, что
относится по связи кь ст. 16 4). „Оттуда“, т. е.
изъ пустыни, дамъ имъ виноградники. Нкоторые толков-
ники объясняють: оттуда, изъ пустыни, т. е., въ состоякйй
и безпомощности Израиль придеть кь раская.
и своей грвховности. Результатомъ будеть
ему милости Богомъ,—„виноградниковъ“ его.
Такъ, „оттуда“, изъ пустыни, для Израиля заря
новой жизни 6). толкуютъ иначе: „опуда”, изъ
пустыни, т. е. Израиль тотчасъ, по выходеВ изъ пустыни
и въ землю обМованную, вступить и въ обла-
ею и ея благами 6). ПослВднее объ-
им%етъ въ виду болгВе фактическую сторону,
1) Огр. 54. Ibid. keil.
2) Изъ древнихъ, см. у Simson'a, стр. 100,
По Mandelcern'y нами пройрены вс•ђ Мста и CVB,
кавъ союза Мста, несомн'Ьнно явствуељ ивъ вс•ьхъ Асть Бибји.
Simson, стр. 100.
5) Nowack, Wtlnsche и др.
е) Смирновъ, стр. 23. Ibid. keil, Ефреиъ Сиринъ, ет. и др.