146

стыни, неправильно комментируеть и Ctt.....

стиха 17-го. Какъ скоро блудная жена, объясняетъ онъ

все данное оставить пустыню, съ того вре-

мени 1егова возвратить ей отнятые у нея вино-

градники (сн. ст. 14) 1). И даннаго

Hitzig'0Mb и Cheyne неправильны. Hitzig упу-

скаеть изъ виду ст: не „въ пустын%” будуть даны

виноградники, а „оттуда“. Cheyne неправильно пони-

маетъ какъ нарвкје времени. НВкоторые, очень не-

мнойе, лексикографы 2) склонны разсматривать въ

томъ же смыслеВ, но, во-первыхъ, такое значете нар'В'йю

и они придають только по кь данному

мВсту (Ос. 2, 17), во вторыхъ, во вс'Вхъ многочислен.

ныхъ мВстахъ Ветхаго Зав%та употребляется несо-

мнЪнно 3) въ „оттуда“, что и данный сомнитель-

ный случай заставляетъ подводить подъ общую рубрику.

HaprBt-IieMb мВста передаютъ въ данномъ случа% и

переводы евр. подлинника: LXX — b'Et9ev, Пе-

(Waltonus), Vulgata—ex eodem loco,

inde (Waltonus). Изъ непосредственнаго ясно, что

относится по связи кь ст. 16 4). „Оттуда“, т. е.

изъ пустыни, дамъ имъ виноградники. Нкоторые толков-

ники объясняють: оттуда, изъ пустыни, т. е., въ состоякйй

и безпомощности Израиль придеть кь раская.

и своей грвховности. Результатомъ будеть

ему милости Богомъ,—„виноградниковъ“ его.

Такъ, „оттуда“, изъ пустыни, для Израиля заря

новой жизни 6). толкуютъ иначе: „опуда”, изъ

пустыни, т. е. Израиль тотчасъ, по выходеВ изъ пустыни

и въ землю обМованную, вступить и въ обла-

ею и ея благами 6). ПослВднее объ-

им%етъ въ виду болгВе фактическую сторону,

1) Огр. 54. Ibid. keil.

2) Изъ древнихъ, см. у Simson'a, стр. 100,

По Mandelcern'y нами пройрены вс•ђ Мста и CVB,

кавъ союза Мста, несомн'Ьнно явствуељ ивъ вс•ьхъ Асть Бибји.

Simson, стр. 100.

5) Nowack, Wtlnsche и др.

е) Смирновъ, стр. 23. Ibid. keil, Ефреиъ Сиринъ, ет. и др.