181
шивается „посредствомъ уримад. Nowack совершенно спра-
ведливо указываеть, возражая Simson'y, на Исх. 28, 13
елгВд., откуда ясно, что съ и состав-
ляли очень существенную часть эфода 1). С'ЕТ—это были
боги, WdBBruie челов•вкообразную форму 2). Исто-
рически—терафимы это остатокъ ханаанской языческой
пережитокъ стараго времени. Производство слова
очень темно, если не считать его совершенно не-
объяснимымъ в). На терафимовъ въ Ветхомъ
ЗавВтВ мы находимъ н%сколько Быт. 31, 19;
34, 1; 35, 4; 1 цар. 19, 13. 16; суд. 18, 17. 24; 4 цар.
23, 24. 1езек. 21, 26 (21, 21 по Р. Б.); Зах. 10, 2. Изъ
послевднихъ трехъ м•Встъ Ветхаго ЗавВта открывается, что
употреблялись для языческихъ пред-
какъ оракулы. Этимъ одинаковымъ
эфода и терафимовъ можно объяснить парное ихъ соеди-
HeHie въ данномъ мВстВ книги пророка, какъ и совм•Вст-
ное ихъ въ другихъ м•встахъ Ветхаго
напр., Суд. 17, 5; 18, 14. 17. 20 и др. LXX слова
перевели Чана; biliov. Епископъ Палла•
объясняетъ это такъ: „ЕфоДб (въ славян.: жречеству)
быль принадлежностью первосвященнической одежды, вы-
ражалъ священство; потому LXX перевели священ-
ства. Слово терафижы значить simulacra, по блаж. Iepo-
ниму, фигуры, знаки или изд•вјйя, кь священ-
ническимъ т. е. кь такимъ вещамъ, при
которыхъ бывали - н. и свыше,
напр. при У римеВ и а потому LXX, т“сто те.
рафижы, перевели: Д7Дшу, (отъ (5060, являю, от-
Итакъ, n0BeJIBHie пророка женщин% воздерживаться
отъ половыхъ незаконныхъ и супружескихъ
1) Nowack, lbid.
2) Отсюда переводъ Акилы въ данномъ еврейскаго сло-
вомъ доетбдата.
3) Н'ћскодько возможныхъ ука.зано у Bachmann'a, стр. 37.
4) Стр. 26, прв%ч. LXX данныя переводять, „какъ
и Уримъ и Туммимъ чрезъ Јђиоощ• zai т. е. ио внутреннему
смыслу и обозначаемаго этими (Simson, стр. 120).
Ср. 1еронима, объясн. кь данному стиху (стр. 190).