181

шивается „посредствомъ уримад. Nowack совершенно спра-

ведливо указываеть, возражая Simson'y, на Исх. 28, 13

елгВд., откуда ясно, что съ и состав-

ляли очень существенную часть эфода 1). С'ЕТ—это были

боги, WdBBruie челов•вкообразную форму 2). Исто-

рически—терафимы это остатокъ ханаанской языческой

пережитокъ стараго времени. Производство слова

очень темно, если не считать его совершенно не-

объяснимымъ в). На терафимовъ въ Ветхомъ

ЗавВтВ мы находимъ н%сколько Быт. 31, 19;

34, 1; 35, 4; 1 цар. 19, 13. 16; суд. 18, 17. 24; 4 цар.

23, 24. 1езек. 21, 26 (21, 21 по Р. Б.); Зах. 10, 2. Изъ

послевднихъ трехъ м•Встъ Ветхаго ЗавВта открывается, что

употреблялись для языческихъ пред-

какъ оракулы. Этимъ одинаковымъ

эфода и терафимовъ можно объяснить парное ихъ соеди-

HeHie въ данномъ мВстВ книги пророка, какъ и совм•Вст-

ное ихъ въ другихъ м•встахъ Ветхаго

напр., Суд. 17, 5; 18, 14. 17. 20 и др. LXX слова

перевели Чана; biliov. Епископъ Палла•

объясняетъ это такъ: „ЕфоДб (въ славян.: жречеству)

быль принадлежностью первосвященнической одежды, вы-

ражалъ священство; потому LXX перевели священ-

ства. Слово терафижы значить simulacra, по блаж. Iepo-

ниму, фигуры, знаки или изд•вјйя, кь священ-

ническимъ т. е. кь такимъ вещамъ, при

которыхъ бывали - н. и свыше,

напр. при У римеВ и а потому LXX, т“сто те.

рафижы, перевели: Д7Дшу, (отъ (5060, являю, от-

Итакъ, n0BeJIBHie пророка женщин% воздерживаться

отъ половыхъ незаконныхъ и супружескихъ

1) Nowack, lbid.

2) Отсюда переводъ Акилы въ данномъ еврейскаго сло-

вомъ доетбдата.

3) Н'ћскодько возможныхъ ука.зано у Bachmann'a, стр. 37.

4) Стр. 26, прв%ч. LXX данныя переводять, „какъ

и Уримъ и Туммимъ чрезъ Јђиоощ• zai т. е. ио внутреннему

смыслу и обозначаемаго этими (Simson, стр. 120).

Ср. 1еронима, объясн. кь данному стиху (стр. 190).