171

шито: emi 1). Пос.тВднему для глагола въ

данномъ должно отдать по связи съ

посд•вдующими словами. Дагешъ въ п тк, по

большинства толковниковъ. есть дагешъ, т. н., dirimens

а посл%дующее въ слов% pretii 3).

Плата, за которую пророкъ женщину,

указывается двояко—деньгами и натурой: „за пятнадцать

сребренниковъ и за хомеръ ячменя и полхомера яч-

меня“. ТУ ntY?B?, т. е. пятнадцать сиклей серебра: 9ptf,

какъ обыкновенная денежная единица, часто опускается

(Быт. 37, 28; Второзак. 22, 19 и др.) 4).

меЬра сыпучихъ Аль; хомеръ равнялся 10 эфамъ по

1езек. 45, 11. Летехъ ( Ветхомъ ЗавВтВ употре-

бляется только здрВсь), по поло-

вина ТП'а или ±'а. У LXX евр. передается:

xai Д{хсс dQ7VQ[OV xai 76“0Q XQt9(6v xai oiyov. Пере-

дача словъ C'iyt' чрезъ v43Ei oiv•ov неуЬрна. Текстъ

LXX зд%сь испорченъ. Это признаютъ нВкоторые изъ

древнихъ и большинство новмшихъ толковниковъ на

древнихъ переводовъ. У 1еронима еще читаемъ:

„вм•всто гомора въ еврейскомъ написано omer, что

переводчики, кромв LXX, перевели греческимъ и въ част-

ности палестинскимъ словомъ сотит. И вмъсто небела

вина въ еврейскомъ читается lethech seorim, что пе-

реводчики перевели чрезъ ђд[хоеог, ячменя, то есть пол-

хора“ 6). „ВВроятно, переводчикъ“, Cheyne 6)

относительно словъ греч. oivov, „не быль

знакомь съ lethech, что было первоначальной У

IXX вообще не особенно точнаж передача мЫы чрезъ

этимъ же именемъ у LXX передается и (Исходъ

16, 16. 18. 22. 32. 33. 36), а ТУ, по исх. 16, 36, есть

10 часть эфы, т. е. ТВ'ђ—это иначе т. Такъ

передано еврейское во многихъ древнихъ греческихъ

1)

2)

3)

4)

5)

В)

Waltonus.

Nowack, 0relli, Wtinsche. См. G.•k. S 20, h; стр. 67.

G.-k. S 119, р: стр. 374.

См. Gesenius. HWB.

1еронимъ, стр. 187.

Стран. 59.