171
шито: emi 1). Пос.тВднему для глагола въ
данномъ должно отдать по связи съ
посд•вдующими словами. Дагешъ въ п тк, по
большинства толковниковъ. есть дагешъ, т. н., dirimens
а посл%дующее въ слов% pretii 3).
Плата, за которую пророкъ женщину,
указывается двояко—деньгами и натурой: „за пятнадцать
сребренниковъ и за хомеръ ячменя и полхомера яч-
меня“. ТУ ntY?B?, т. е. пятнадцать сиклей серебра: 9ptf,
какъ обыкновенная денежная единица, часто опускается
(Быт. 37, 28; Второзак. 22, 19 и др.) 4).
меЬра сыпучихъ Аль; хомеръ равнялся 10 эфамъ по
1езек. 45, 11. Летехъ ( Ветхомъ ЗавВтВ употре-
бляется только здрВсь), по поло-
вина ТП'а или ±'а. У LXX евр. передается:
xai Д{хсс dQ7VQ[OV xai 76“0Q XQt9(6v xai oiyov. Пере-
дача словъ C'iyt' чрезъ v43Ei oiv•ov неуЬрна. Текстъ
LXX зд%сь испорченъ. Это признаютъ нВкоторые изъ
древнихъ и большинство новмшихъ толковниковъ на
древнихъ переводовъ. У 1еронима еще читаемъ:
„вм•всто гомора въ еврейскомъ написано omer, что
переводчики, кромв LXX, перевели греческимъ и въ част-
ности палестинскимъ словомъ сотит. И вмъсто небела
вина въ еврейскомъ читается lethech seorim, что пе-
реводчики перевели чрезъ ђд[хоеог, ячменя, то есть пол-
хора“ 6). „ВВроятно, переводчикъ“, Cheyne 6)
относительно словъ греч. oivov, „не быль
знакомь съ lethech, что было первоначальной У
IXX вообще не особенно точнаж передача мЫы чрезъ
этимъ же именемъ у LXX передается и (Исходъ
16, 16. 18. 22. 32. 33. 36), а ТУ, по исх. 16, 36, есть
10 часть эфы, т. е. ТВ'ђ—это иначе т. Такъ
передано еврейское во многихъ древнихъ греческихъ
1)
2)
3)
4)
5)
В)
Waltonus.
Nowack, 0relli, Wtinsche. См. G.•k. S 20, h; стр. 67.
G.-k. S 119, р: стр. 374.
См. Gesenius. HWB.
1еронимъ, стр. 187.
Стран. 59.