177

буду только для тебя“ 1). Но слову не можетъ быть

придано, какъ мы видьли выше, союза противо-

При . Umbreit'a, получается еще не

символизирующаго (ст. 3) и символизируемаго

(ст. 4): женщины на долгое время супружескихъ

должно было символизировать, что и сыны Из-

раиля (жена) долгое время будуть оставаться безъ опреть-

ленныхъ теократическихъ кь Богу (супругу) 2).

У Linden'a в) мы читаемъ относительно

КОТОраГО въ

его родингв, мало изв%стенъ, по моему, выно передаеть

мысль: живи нгвкоторое время воздержно, какъ такая, ко-

торая не им%еть мужа; и я буду въ то же время, какъ

не жены“. Кь этому Linden прибавляеть: „намъ

приходить на мысль, не должно ли читать вм•всто —фк,

потому что здВсь р%чь о 1еговы“. Nowack

считаетъ эту корректуру неудовлетворительной и безъ

непонятной Да эта корректура кажется намъ излишней,

какъ и корректуры, предлагаемыя нВкоторыми ком-

ментаторами 6). Краткость даннаго пророческой

книги вполнВ естественна для языка пророка. Мысль же

этого указанная Linden'0Mb по Grynaus'y,

признается справедливою и большинствомъ толковниковъ 8).

Бол%е точный и кь буквеВ еврейскаго подлинника

переводъ даеть Русская „и не будь Другим“

(точнВе: „Сб мужем“, какъ выяснено выше, т. е. безъ по-

ловыхъ cHomeHin съ мужчиною вообще), „таххе и я буду

для тебя“ (или съ тобою, т. е. безъ супружескихъ

1) Bachmann, стр. 33.

3) Umbreit въ 060cH0BaHie своего приводить параллель

35, 8. См. о ея недока.зательиости у Bachmann'a, стр. 38,

и Nowacka, моногр. стр. 42—44.

3) Въ его статА, стр. 740.

4) Стр. 26 его Ср. ero моногр., стр. 44, и

Bachmann'a, стр. 33—34.

5) Мы не указываемъ этихъ корректуръ, такъ кань изъ ноййшихъ

толковниковъ ни одинъ ихъ не защищаетъ. Таковы корректуры Maurer'a,

Eichhorn'a, Rosenm611er'a и др. См. о ихъ неправильности у

NowacWa, W0nsche и Simson'a.

6) W0nsche, Hitzig, Nowack, 0relli, Bachmann.

12