177
буду только для тебя“ 1). Но слову не можетъ быть
придано, какъ мы видьли выше, союза противо-
При . Umbreit'a, получается еще не
символизирующаго (ст. 3) и символизируемаго
(ст. 4): женщины на долгое время супружескихъ
должно было символизировать, что и сыны Из-
раиля (жена) долгое время будуть оставаться безъ опреть-
ленныхъ теократическихъ кь Богу (супругу) 2).
У Linden'a в) мы читаемъ относительно
КОТОраГО въ
его родингв, мало изв%стенъ, по моему, выно передаеть
мысль: живи нгвкоторое время воздержно, какъ такая, ко-
торая не им%еть мужа; и я буду въ то же время, какъ
не жены“. Кь этому Linden прибавляеть: „намъ
приходить на мысль, не должно ли читать вм•всто —фк,
потому что здВсь р%чь о 1еговы“. Nowack
считаетъ эту корректуру неудовлетворительной и безъ
непонятной Да эта корректура кажется намъ излишней,
какъ и корректуры, предлагаемыя нВкоторыми ком-
ментаторами 6). Краткость даннаго пророческой
книги вполнВ естественна для языка пророка. Мысль же
этого указанная Linden'0Mb по Grynaus'y,
признается справедливою и большинствомъ толковниковъ 8).
Бол%е точный и кь буквеВ еврейскаго подлинника
переводъ даеть Русская „и не будь Другим“
(точнВе: „Сб мужем“, какъ выяснено выше, т. е. безъ по-
ловыхъ cHomeHin съ мужчиною вообще), „таххе и я буду
для тебя“ (или съ тобою, т. е. безъ супружескихъ
1) Bachmann, стр. 33.
3) Umbreit въ 060cH0BaHie своего приводить параллель
35, 8. См. о ея недока.зательиости у Bachmann'a, стр. 38,
и Nowacka, моногр. стр. 42—44.
3) Въ его статА, стр. 740.
4) Стр. 26 его Ср. ero моногр., стр. 44, и
Bachmann'a, стр. 33—34.
5) Мы не указываемъ этихъ корректуръ, такъ кань изъ ноййшихъ
толковниковъ ни одинъ ихъ не защищаетъ. Таковы корректуры Maurer'a,
Eichhorn'a, Rosenm611er'a и др. См. о ихъ неправильности у
NowacWa, W0nsche и Simson'a.
6) W0nsche, Hitzig, Nowack, 0relli, Bachmann.
12