178

Изъ всего сказаннаго выше ясно, что переводъ выра-

у ool” не точно пере-

даетъ букву и неясно смыслъ еврейскаго подлинника.

Во многихъ греческихъ спискахъ (до 20 по Holmes'y),

xai h•ti оог поставлено тотчасъ посл•В хабђби Ёл' гдо[.

Очевидно, стиху 3-му придань тоть смыслъ, что женщин

%запрещаются пророкомъ только блудныя, незаконныя связи,

иу хе она должна быть в•Врною хной, она „должна

сид%ть у него, какъ и онъ у неяд. Тоть же смыслъ при-

даетъ еврейскому подлиннику, по зависимости отъ грече-

скихъ переводовъ, перевоцъ: „да сгВдиши у

мене и азъ у тебе, и не соблудиши, ни будеши мужу

иному“ 1)•

гл. з, ст. 4.

ТЕК пава -:t' рв 9N't”

AtbtL ђдфа; xa9i160vta1 oi viol '16Qaili обх буго; [3a6t-

1do; буто; QZOVto; 6V6[a; оЬДё bvro; 9C6taOTl-

Q[ov i&QCTla; biliov.

Ибо Долгое время сыны Израилевы будутб оставаться безб

царя и безб хнязя и безб жертвы, 5е,8б жертвенника, безг

эфода и терафижа.

Объясняется смыслъ символическаго пророка,

о которомъ говорилось въ предъидущемъ стих'В. Какъ

женщина, по пророка, должна была дни

оставаться безъ половыхъ • съ к%мъ-л. изъ муж-

чинъ и съ законнымъ мужемъ, такъ Израильтяне должны

были въ будущемъ дни“ оставаться „безъ царя

и безъ князя и безъ жертвы, безъ жертвенника, безъ

эфода и терафима”. „Безъ царя и безъ князя“, евр.:

't' 2). И 't' (ИЛИ МНОЖ. Ч. D”t')

встр•Вчается въ Ветхомъ ЗавТт% не рвдко; ср. Ос. 7, З;

13, 10; Iep. 49, 38; Амос. 1, 15. Оно по смыслу указы-

1) Ibid. переводъ.

2) — собств. „главный“, отсюда „начальникъ“ (по упо-

въ В. З. прилагается кь старишинаиъ родовъ, магнатамъ и

высшимъ чиновникамъ, окружающимъ царя).