178
Изъ всего сказаннаго выше ясно, что переводъ выра-
у ool” не точно пере-
даетъ букву и неясно смыслъ еврейскаго подлинника.
Во многихъ греческихъ спискахъ (до 20 по Holmes'y),
xai h•ti оог поставлено тотчасъ посл•В хабђби Ёл' гдо[.
Очевидно, стиху 3-му придань тоть смыслъ, что женщин
%запрещаются пророкомъ только блудныя, незаконныя связи,
иу хе она должна быть в•Врною хной, она „должна
сид%ть у него, какъ и онъ у неяд. Тоть же смыслъ при-
даетъ еврейскому подлиннику, по зависимости отъ грече-
скихъ переводовъ, перевоцъ: „да сгВдиши у
мене и азъ у тебе, и не соблудиши, ни будеши мужу
иному“ 1)•
гл. з, ст. 4.
ТЕК пава -:t' рв 9N't”
AtbtL ђдфа; xa9i160vta1 oi viol '16Qaili обх буго; [3a6t-
1do; буто; QZOVto; 6V6[a; оЬДё bvro; 9C6taOTl-
Q[ov i&QCTla; biliov.
Ибо Долгое время сыны Израилевы будутб оставаться безб
царя и безб хнязя и безб жертвы, 5е,8б жертвенника, безг
эфода и терафижа.
Объясняется смыслъ символическаго пророка,
о которомъ говорилось въ предъидущемъ стих'В. Какъ
женщина, по пророка, должна была дни
оставаться безъ половыхъ • съ к%мъ-л. изъ муж-
чинъ и съ законнымъ мужемъ, такъ Израильтяне должны
были въ будущемъ дни“ оставаться „безъ царя
и безъ князя и безъ жертвы, безъ жертвенника, безъ
эфода и терафима”. „Безъ царя и безъ князя“, евр.:
't' 2). И 't' (ИЛИ МНОЖ. Ч. D”t')
встр•Вчается въ Ветхомъ ЗавТт% не рвдко; ср. Ос. 7, З;
13, 10; Iep. 49, 38; Амос. 1, 15. Оно по смыслу указы-
1) Ibid. переводъ.
2) — собств. „главный“, отсюда „начальникъ“ (по упо-
въ В. З. прилагается кь старишинаиъ родовъ, магнатамъ и
высшимъ чиновникамъ, окружающимъ царя).