5. Овзоръ издав:И, пкркводовъ и овьясивта «Шоп» НА ивостпвныхъ азыпхъ

а Фоявскихъ вдпчшхж

Нашь обзоръ литературы «Слова» быль бы не подонъ, есаиоы

мы опустили изъ виду ть иностранвыя uuaHiR и переводы, ори по-

средств1; которыхъ этоть памятвигь им%етъ за собою европейскую

изв%стность. Изъ великихъ европейскихъ державъ одна AHI'3iH не

имеБетъ его въ перевод% на родномъ aH1'3ihck0Mb язык%.

переводъ изнвъ быхь въ Москв$ въ

1823 г. «Восхищенный оригинальнымъ поэтическимъ его складом» ,

говори•гъ переводчикъ въ перевелъ его въ прозу, не

думая никогда положить ее въ стихи; но сиустя нвсколько времени,

я принялся за перо, и написавъ около пятнадцати стиховъ

B04bHocmig продолжалъ свое которое, наконецъ, хотя и

съ погртшностями, и кончил». Переводчикъ разд•вдиъ и

взглядъ на «Саово» и замбчадъ въ немъ «мрачный отт%нокъ», отди-

п%сни Морвенскаго барда. За и

пони сПдуетъ и самое На одной страниц% напечатанъ

переводъ, а на другой—стихотворное Левиц-

наго. Бданшардъ самъ сознается, что переводъ его исподненъ «укра-

шенностями и Но главная особениость его перевода

томъ, что онъ спланъ не по оригинальному тексту, а

состоитљ въ

Левицкаго, совершенно произвољному. Bc“McTBie того

по переводу

въ перевоо Бааншарда смысЛ подлинника окончательно утраченъ и

м%стахъ испорченъ, такъ • что Французы составили 'бы

во многихъ