5. Овзоръ издав:И, пкркводовъ и овьясивта «Шоп» НА ивостпвныхъ азыпхъ
а Фоявскихъ вдпчшхж
Нашь обзоръ литературы «Слова» быль бы не подонъ, есаиоы
мы опустили изъ виду ть иностранвыя uuaHiR и переводы, ори по-
средств1; которыхъ этоть памятвигь им%етъ за собою европейскую
изв%стность. Изъ великихъ европейскихъ державъ одна AHI'3iH не
имеБетъ его въ перевод% на родномъ aH1'3ihck0Mb язык%.
переводъ изнвъ быхь въ Москв$ въ
1823 г. «Восхищенный оригинальнымъ поэтическимъ его складом» ,
говори•гъ переводчикъ въ перевелъ его въ прозу, не
думая никогда положить ее въ стихи; но сиустя нвсколько времени,
я принялся за перо, и написавъ около пятнадцати стиховъ
B04bHocmig продолжалъ свое которое, наконецъ, хотя и
съ погртшностями, и кончил». Переводчикъ разд•вдиъ и
взглядъ на «Саово» и замбчадъ въ немъ «мрачный отт%нокъ», отди-
п%сни Морвенскаго барда. За и
пони сПдуетъ и самое На одной страниц% напечатанъ
переводъ, а на другой—стихотворное Левиц-
наго. Бданшардъ самъ сознается, что переводъ его исподненъ «укра-
шенностями и Но главная особениость его перевода
томъ, что онъ спланъ не по оригинальному тексту, а
состоитљ въ
Левицкаго, совершенно произвољному. Bc“McTBie того
по переводу
въ перевоо Бааншарда смысЛ подлинника окончательно утраченъ и
м%стахъ испорченъ, такъ • что Французы составили 'бы
во многихъ