204
КРИТЕЧВСКМ очвркъ ЛИТЕРАТУРЫ «СлОВО.
кь нему Кромв того, онъ сопровождается
историческими прим%тками и филологическими (вы-
Наша Императорская Наукъ дада объ этомъ
отзывъ: «Ири недоступности большей части памятниковъ
древне-русскихъ, при всякаго рода вспомогательныхъ по-
при маломъ о язык'В славянскомъ вообще и
русскомъ отд1;льно, нельзя было отъ Ганки въ то время ожидать ни
вполнт. правильнаго подлинника, ни счастливаго перевода,
ни богатыхъ пояснительныхъ и все-таки Ганка
ботве Ч'Вмъ можно было ожидать; его «Слова» надолго оста-
лось въ чис.тВ лучшихъ».
Вотъ образецъ его перевода:
«Jaroslawnin hlas sIyset: ieihulicj nezndmy, r{no Кии: poletjm,
recla, zezhylicy ро DunagT; отобјт bobrowy ruk6w w kajale
Fece, utrn knjietT krwaw6 geho Мау па strnnlem geho t61ec.
Кромъ перевода Ганки, у Чеховъ есть еще переводъ Г атташ
(1858 г.) и переводъ Ербена (1870 г). Первый едва ли не одинъ
изъ лучшихъ славянскихъ переводовъ. Въ г. Гаттала от-
части .знакомитъ съ «Слова» и его литературой;
при атомъ онъ упоминаетъ о работахъ Кадаидовича и объ
Шишкова, Пожарскаго, Максимовича, Дубенскаго и Сахарова; пере-
воды другихъ ему неизв1;стны; изъ иностранныхъ переводовъ—онъ
обращаетъ на Больца и справедливо упрекаетъ его за то
что онъ неосторожно пользовался текстомъ Сахарова. Г. Гаттала из-
даль текстъ «Сдова» безъ передыокъ и иоиравокъ; самый пер•Ьводъ
его довольно точенъ, и сопровождается д•Ьльными филологическими
«Въ чистЬ тружениковъ на поприщ•в, открытомъ Ганкой, чита-
емъ въ отзыв1; Императорской Наукъ, М. )'аттала занима-
еть видное она, обладаетъ 3HaHieMb сдавянскихъ Hapt"itt, зна-
комь близко съ уси*хами самъ принимаетъ въ нихъ уча-
CTie на самомъ д1;лТ,. Отъ него можно было ожидать Слова о