204

КРИТЕЧВСКМ очвркъ ЛИТЕРАТУРЫ «СлОВО.

кь нему Кромв того, онъ сопровождается

историческими прим%тками и филологическими (вы-

Наша Императорская Наукъ дада объ этомъ

отзывъ: «Ири недоступности большей части памятниковъ

древне-русскихъ, при всякаго рода вспомогательныхъ по-

при маломъ о язык'В славянскомъ вообще и

русскомъ отд1;льно, нельзя было отъ Ганки въ то время ожидать ни

вполнт. правильнаго подлинника, ни счастливаго перевода,

ни богатыхъ пояснительныхъ и все-таки Ганка

ботве Ч'Вмъ можно было ожидать; его «Слова» надолго оста-

лось въ чис.тВ лучшихъ».

Вотъ образецъ его перевода:

«Jaroslawnin hlas sIyset: ieihulicj nezndmy, r{no Кии: poletjm,

recla, zezhylicy ро DunagT; отобјт bobrowy ruk6w w kajale

Fece, utrn knjietT krwaw6 geho Мау па strnnlem geho t61ec.

Кромъ перевода Ганки, у Чеховъ есть еще переводъ Г атташ

(1858 г.) и переводъ Ербена (1870 г). Первый едва ли не одинъ

изъ лучшихъ славянскихъ переводовъ. Въ г. Гаттала от-

части .знакомитъ съ «Слова» и его литературой;

при атомъ онъ упоминаетъ о работахъ Кадаидовича и объ

Шишкова, Пожарскаго, Максимовича, Дубенскаго и Сахарова; пере-

воды другихъ ему неизв1;стны; изъ иностранныхъ переводовъ—онъ

обращаетъ на Больца и справедливо упрекаетъ его за то

что онъ неосторожно пользовался текстомъ Сахарова. Г. Гаттала из-

даль текстъ «Сдова» безъ передыокъ и иоиравокъ; самый пер•Ьводъ

его довольно точенъ, и сопровождается д•Ьльными филологическими

«Въ чистЬ тружениковъ на поприщ•в, открытомъ Ганкой, чита-

емъ въ отзыв1; Императорской Наукъ, М. )'аттала занима-

еть видное она, обладаетъ 3HaHieMb сдавянскихъ Hapt"itt, зна-

комь близко съ уси*хами самъ принимаетъ въ нихъ уча-

CTie на самомъ д1;лТ,. Отъ него можно было ожидать Слова о