218 СЛОВО, ВЫРАЖЕНИЕ тколы кИввск" ДРУЖИННОЙ РУСИ.
kpWT0BbIe походы Западой Европы не могл пройти баохвдво
ди рыцарской Руси, и нужно полагать, что переводъ этой пов•Ети пред.
стаилъ у наст оыенвый ивтерееь пенно съ Btza, хогда этотъ
священный городь возбуждал кь сен всего тогдашвяго мфа.
BHYTpeHHin особенности этого перевода не оставить въ тонь
ва маПйшаго
Что переводъ этотъ быль сдюанъ съ Греческаго оригинап, это
видно изъ тогб, что Удержаны греческћ
666- ћеуйој—з•• • аполоноп, им ише кь помп (хата хь
xaidrtov).
(л. 222).
СЕИКОПСГ\А Exnvonoiw$at) (л. 224).
фршьзьсвыа рцы (тж е. торжествен-
выи л. 253.
!юдексиыа птапеци• заввсы. А. 256 об.
Н постакмш снип (д. 235 об.). ТА; ТЕ тпДа; ЕбТПбТ,'. (Lib.
VI, с. VIII. знамена.
Иныя же—на обороть переведены на русскую рвчь, когда сл-
довал бы оставить ихъ безъ перевода•ь такъ собственное имя Пау-
уихК—переведено словомъ ксоуиоуиал—всеночная (л. 7 об.) ot
вывозь родъ (л. 70).
Мы не будемъ входить з$сь въ Hac.IM0B3Hie Греческаго тек-
ста, который сдужилъ оригиваломъ дая Русскаго перевода, такъ какъ
это отвлекло бы насъ отъ ближайшей нашей задачи, и обратимся
прямо кь paacM0TptHio самаго перевода.
Что это переводъ видно взъ того, что зд•сь встр•-
чаемъ н±которыа слова съ такинъ . которое¯они потерпи
въ повдн%йшее время, какъ напр.
дветь (6tEtat—existimet. а.
so рать Џ (ты ЭЕЬ••,' Отар а0тбу стратптЕеу 124.)
Lib. IV, с. 1 У, 6)—Богъ побораетъ за нихъ. и т. п.
Что переводъ этоть едманъ был именно въ дружинную эпоху,
ва это укавываотъ въ переводт.