КРВТВЧИЮИ очв»въ ЛИТЕРАТУРЫ

въ Рив, въ 1803 ,году. Затвмъ были ивданы переводы Ювгмавовъ

въ 1810 году и Иосифомъ Жлдеромъ въ Пран въ 1811 году. Этотъ

переводъ съ хорошимъ и представиетъ пер-

вую попытку оц•внить «Слово» какъ драгоц$нны* художественный

памятникъ. Был еще перевод•ь, изданный безъ имени пе-

реводчика, въ журнал «MorgenblattD въ 1817 году.

Но самые д%льные переводы принаддежатъ

(1825) и Больцу (1854 г.).

Первый сопровождается текста, историческимъ введе-

HieMb и критическими и объяснительными Онъ сдыанъ

подъ руководствомъ Киайдовича, котораго переводчикъ справедлво

называеть однимъ изъ учен%йшихъ и ревностн"шихъ изыскателей

русскихъ древностей. Ди наеъ очень важно Зедергольма,

выскаваниое со новь Калайдовича, что Пушжинсвая рукопись Слова,

по свидмельству очевидцевъ, была XVl в•Вка, хотя владыецъ ея и

утверждалъ, что она XlV или начала ХУ в%ка 1. Переводъ Зедер-

гольма довольно близокъ кь подлиннику, но не всегда взренъ и то-

ченъ, чтђ конечно, во многомъ 3aBIIctA0 отъ и стиха.

ВИОпКМ nieht eueh, Jhr ВМег, 10bli3h,

Wenn •ir in a1ter bitan Wort Ьедопоеп

Pie Trauerma'hr von Jgors Heerzzuge

Des Suhna Switoslaws? Wohlan den, Li4

Beginne, treu den Thaten dieser zeiten,

Nicht пась Bojans Gegankennug da Sebers.

Или «растевашется мысјю по древу» переведено:

80 schweifte durch die BiId7 sdn 6МапК6.

Всевоть Held Wsewolod? И т. п.

Переводъ г. Больца, въ 1854 году, въ Берлинв, еще

боле заслуживаетъ Это также переводъ стихотворный, и

Те Schriftzuge derselben (die Weissrussischen, die ihren ganz eignu Сћв-

rakter haben) stammten, nach dem Urtheil von AugenzeugHI, aus dem 16-ta Jahr-

hundert h»r, obgleich der Besitzer behauptete, sie seien аш dem 1 Ыеп oder dem

Anfange des 15-ten jahrhunderls стр. 2).