критичвсниИ ОЧВРК% ЛВТВПТУ'Ы «СЛОВО.

197

кь нему приложень текстъ Сова по Сахарову, съ историческю«и и

фалоиоги ческини приИ'БчанЈями, и словарь, Почтеввый

имессоръ Русскаго ядыка въ Берлинскомъ Универьтегв весьма

добросов%стно занимался «Слова». Въ лексикологическомъ

онъ пољвовался при своемъ перевоп « Фова» Лексисомъ

1596 г., АзбуковникомъеХУ1 взка и Лекеикономъ Памвы Бе-

рынды; въ ШлеИхера: Die Formenlehre

der kirchenslawischen Sprache, Вопп, 1852. Изъ русскихъ коммен-

Сахарова, онъ ии•влъ въ виду Шишкова, Пожарскаго,

Карамзина, КапИдовича, Гпголева, Полеваго и Везьтмана. Кром•в

того, по н±стамъ пользовался онъ Несторомъ и Печерскимъ Патери-

комъ, который называеть онъ древв"шею церковной книгою въ Рос-

cin (a.ltestes kirchenbuch der Ruuen). Самый переводъ его еще

ближе кь подлиннику, ч%мъ переводъ Зедергољма, но какъ переводъ

также стихотворный, онъ не могъ быть в%ренъ и точенъ, подобно

посоднему. Г лавная ошибка переводчика состоитъ въ томъ, что

оригиналомъ для его перевода служило Сахарова, и всЛд-

CTBie того, онъ повторяетъ его ошибки и привносить еще новыа.

Слпарыя слиеса зд%сь переведено, наприм%ръ: Nach dem atten Вта-

uch der W6Her. Кромв того, перевод•ћ допускаетъ произвољвыя и

вставки. Вотъ примзръ:

Војап, du nachtigall

Јепег lingst Verwich'nen 7.eiten.

d•inem lied vereinend

Јепег :eit und ruhm.

Der du dem Wladimir tol#t,

0berall durch thal und h0ben!

konntest du doeb seiner tapfern

Enkel Jgor Iaut buingen. И т. о.

Въ грамматическомъ въ труд% Бољца встр%чается

также не мало ошибокъ. Такъ по его абефяяб

родит. пад. множ. ч. женскаго рода; «рек» прошедш. врем.

изъявит. наклон. и т. под.