критичвсниИ ОЧВРК% ЛВТВПТУ'Ы «СЛОВО.
197
кь нему приложень текстъ Сова по Сахарову, съ историческю«и и
фалоиоги ческини приИ'БчанЈями, и словарь, Почтеввый
имессоръ Русскаго ядыка въ Берлинскомъ Универьтегв весьма
добросов%стно занимался «Слова». Въ лексикологическомъ
онъ пољвовался при своемъ перевоп « Фова» Лексисомъ
1596 г., АзбуковникомъеХУ1 взка и Лекеикономъ Памвы Бе-
рынды; въ ШлеИхера: Die Formenlehre
der kirchenslawischen Sprache, Вопп, 1852. Изъ русскихъ коммен-
Сахарова, онъ ии•влъ въ виду Шишкова, Пожарскаго,
Карамзина, КапИдовича, Гпголева, Полеваго и Везьтмана. Кром•в
того, по н±стамъ пользовался онъ Несторомъ и Печерскимъ Патери-
комъ, который называеть онъ древв"шею церковной книгою въ Рос-
cin (a.ltestes kirchenbuch der Ruuen). Самый переводъ его еще
ближе кь подлиннику, ч%мъ переводъ Зедергољма, но какъ переводъ
также стихотворный, онъ не могъ быть в%ренъ и точенъ, подобно
посоднему. Г лавная ошибка переводчика состоитъ въ томъ, что
оригиналомъ для его перевода служило Сахарова, и всЛд-
CTBie того, онъ повторяетъ его ошибки и привносить еще новыа.
Слпарыя слиеса зд%сь переведено, наприм%ръ: Nach dem atten Вта-
uch der W6Her. Кромв того, перевод•ћ допускаетъ произвољвыя и
вставки. Вотъ примзръ:
Војап, du nachtigall
Јепег lingst Verwich'nen 7.eiten.
d•inem lied vereinend
Јепег :eit und ruhm.
Der du dem Wladimir tol#t,
0berall durch thal und h0ben!
konntest du doeb seiner tapfern
Enkel Jgor Iaut buingen. И т. о.
Въ грамматическомъ въ труд% Бољца встр%чается
также не мало ошибокъ. Такъ по его абефяяб
родит. пад. множ. ч. женскаго рода; «рек» прошедш. врем.
изъявит. наклон. и т. под.