ОЧЕРКЪ ЛИТЕРАТУРЫ «СОВА».

205

полку Игорев$ достойнаго нашего времени. И оно дЪйствитељно

удам)сь. Оно не велико объемомъ не богато объяснительными сооб-

предпринято, очевидно, съ Ilt4io «Слово» обще-

доступнымъ для вс%хъ; но и въ своемъ маломъ объешь зактчаетљ

въ ce6t почти все, что необходимо на первый разъ. Н±которыя изъ

его любопытны у насъ и не для учащихся

Вотъ образецъ:

Hlas Jaroslavny је sly;eti. ЈаКо tajemn6 ieihulice r6no КиК6:

poletfm, pry, jako ieihulice ро Dnnaji; отоыт bobrovy' ruk6v v

Fece, utru knfieti krvav6 jeho Апу па statn6m jeho t61e.

Jaroslavna r6no pla6e v Putivli па zAbradle, rkouc: б, vbtrfku!

pr06 v6jeS, рапе, n&iln6? Pr06 ТУК“ Chinovsk6 strelky па svych

net6ikych па vojsko m6ho man;ela? M610-li ti bylo па hore pod

oblaky v{ti, kdyi si kolfbal КотбЬу Жа 8in6m mori? pr06 si, рапе,

rozv61 тб ро kovylf?

Не таковъ переводъ г. Ербена, хотя онъ и встрћченъ у насъ

съ большимъ и

«Новый переводъ «Слова», писал о немъ Н. А. Лавров-

«отличается неоспоримыми достоинствами относительно точнаго

его и тбхъ поэтическихъ образовъ, кои не пре-

рывающеося ц$пью проходятъ чрезъ всю поэму, отъ первой строки

до иосд1;дней. Этими достоинствами переводчикъ обязаны, говорить

г. «своему обширному знакомству съ древнею лптера•

Typoii и народно-поатическимъ творчеством».

Но мы вынуждаемся сказать съ своей стороны, что переводъ

Ербена ни въ какихъ — ни по текста, ни

но ypa3YMtHio его смысла, ни по — не можеть занять

иочетнаго м•Ьста среди многочисјенныхъ переводовъ . знаменитой и

единственной въ своемъ родТ, древне-русской п%сни. Ербенъ отнесся

кь тексту безъ той почтенной осторожности, какую питать кь нему

См. Ивв%ст. Имиер. АК. Наукъ. 1858 г. ст. 122—124.