ОЧЕРКЪ ЛИТЕРАТУРЫ «СОВА».
205
полку Игорев$ достойнаго нашего времени. И оно дЪйствитељно
удам)сь. Оно не велико объемомъ не богато объяснительными сооб-
предпринято, очевидно, съ Ilt4io «Слово» обще-
доступнымъ для вс%хъ; но и въ своемъ маломъ объешь зактчаетљ
въ ce6t почти все, что необходимо на первый разъ. Н±которыя изъ
его любопытны у насъ и не для учащихся
Вотъ образецъ:
Hlas Jaroslavny је sly;eti. ЈаКо tajemn6 ieihulice r6no КиК6:
poletfm, pry, jako ieihulice ро Dnnaji; отоыт bobrovy' ruk6v v
Fece, utru knfieti krvav6 jeho Апу па statn6m jeho t61e.
Jaroslavna r6no pla6e v Putivli па zAbradle, rkouc: б, vbtrfku!
pr06 v6jeS, рапе, n&iln6? Pr06 ТУК“ Chinovsk6 strelky па svych
net6ikych па vojsko m6ho man;ela? M610-li ti bylo па hore pod
oblaky v{ti, kdyi si kolfbal КотбЬу Жа 8in6m mori? pr06 si, рапе,
rozv61 тб ро kovylf?
Не таковъ переводъ г. Ербена, хотя онъ и встрћченъ у насъ
съ большимъ и
«Новый переводъ «Слова», писал о немъ Н. А. Лавров-
«отличается неоспоримыми достоинствами относительно точнаго
его и тбхъ поэтическихъ образовъ, кои не пре-
рывающеося ц$пью проходятъ чрезъ всю поэму, отъ первой строки
до иосд1;дней. Этими достоинствами переводчикъ обязаны, говорить
г. «своему обширному знакомству съ древнею лптера•
Typoii и народно-поатическимъ творчеством».
Но мы вынуждаемся сказать съ своей стороны, что переводъ
Ербена ни въ какихъ — ни по текста, ни
но ypa3YMtHio его смысла, ни по — не можеть занять
иочетнаго м•Ьста среди многочисјенныхъ переводовъ . знаменитой и
единственной въ своемъ родТ, древне-русской п%сни. Ербенъ отнесся
кь тексту безъ той почтенной осторожности, какую питать кь нему
См. Ивв%ст. Имиер. АК. Наукъ. 1858 г. ст. 122—124.