КРИТИЧЕСКИ ОЧЕРКЪ ЛИТЕРАТУРЫ «ИОВА).
Во •ieszcxy Bojan-jeSli К' сзуј$ cxe{ci
Pie'i tworzyl, my4la uganiat przez bory,
Wilk ziemia, wiatracb orzet chyiopi6ry,
JeSli b6j wspomniat, w lot dziesitc: sokoldw
Ринси\ па stado labedzi—a «Ну
Poczesnq pi"niq pibrwszy zabrzmiat potow;
Wonczas Jaroslaw stary, M'cisiam chrobry
Со ро.4гб•1 pulkdw kazogskich, Rededi
Dziryt twardemi wskrog przepedzit ziobry,
1 krasny Roman pi6rwszych brzmieli rz€dzie,
Исх nie sokolOw па stada labqdzie,
Војап, о bracie! wypuszczal Ки walce,
1епо па strony kladi swe wieszcze patce,
А slawq ksiqzqt iywe brxmialy strony.
203
переводы Юнгмана и Разная извгВстны только ао руко-
писямъ и напечатаны не были; иервый перевелъ «Слово» прозою, а
второй стихами въ 1808 году. Въ печати на чешскомъ впер-
вые появился переводъ Ганки въ 1821 году. Онъ посвшценъ был
«1осифу Добровскому, члену многихъ ученыхъ обществъ и naTpiapxy
славянства». Въ предварительныхъ краткихъ «о язык
%и рукописи» достопочтенный высказалъ н1;екољко словъ, до-
стойныхъ для критики текста. «Я» ,
говорить онъ, — «въ
подлинникгЬ ничего перем•Ьнить не отваживаюсь, однакожь бы думад ь,
что въ начал, можетъ быть, должно читать «не Л'Ёпо ли бы бяшетъ»
и на изворотъ: «луче жъ ны потяту быти»; BMtcT0 «русскыя плъки
отступиша»— обступиша, BMtCT0 «меча и вм%сто
«носить васб умъ. Кто бы хотЬлъ Царедворскую руко-
пись старочешску, продолжаетъ онъ,—цсравнывать съ Игоремъ, за
вТ,рно бы нашелъ много сходства, не токмо въ словесныхъ выраже-
но бод•Ье того въ самомъ духт древности и мышле!ји, какъ
наприм•връ, героической пОни Олдрихъ и Болеславъ съ
3aRmtIeHieMb Игоря совс%мъ сходно. Впрочемъ, не могу довольно
удивляться, зач•вмъ почти вс•Ь pycckie переводчики всякое п(итиче-
ское pt'WHie въ развиачитую прозу протащили, какъ есдибы Рос-
сего для способны не были». Самый
переводъ — довольно точень и букваленъ, какъ такъ и