КРИТИЧЕСКИ ОЧЕРКЪ ЛИТЕРАТУРЫ «ИОВА).

Во •ieszcxy Bojan-jeSli К' сзуј$ cxe{ci

Pie'i tworzyl, my4la uganiat przez bory,

Wilk ziemia, wiatracb orzet chyiopi6ry,

JeSli b6j wspomniat, w lot dziesitc: sokoldw

Ринси\ па stado labedzi—a «Ну

Poczesnq pi"niq pibrwszy zabrzmiat potow;

Wonczas Jaroslaw stary, M'cisiam chrobry

Со ро.4гб•1 pulkdw kazogskich, Rededi

Dziryt twardemi wskrog przepedzit ziobry,

1 krasny Roman pi6rwszych brzmieli rz€dzie,

Исх nie sokolOw па stada labqdzie,

Војап, о bracie! wypuszczal Ки walce,

1епо па strony kladi swe wieszcze patce,

А slawq ksiqzqt iywe brxmialy strony.

203

переводы Юнгмана и Разная извгВстны только ао руко-

писямъ и напечатаны не были; иервый перевелъ «Слово» прозою, а

второй стихами въ 1808 году. Въ печати на чешскомъ впер-

вые появился переводъ Ганки въ 1821 году. Онъ посвшценъ был

«1осифу Добровскому, члену многихъ ученыхъ обществъ и naTpiapxy

славянства». Въ предварительныхъ краткихъ «о язык

%и рукописи» достопочтенный высказалъ н1;екољко словъ, до-

стойныхъ для критики текста. «Я» ,

говорить онъ, — «въ

подлинникгЬ ничего перем•Ьнить не отваживаюсь, однакожь бы думад ь,

что въ начал, можетъ быть, должно читать «не Л'Ёпо ли бы бяшетъ»

и на изворотъ: «луче жъ ны потяту быти»; BMtcT0 «русскыя плъки

отступиша»— обступиша, BMtCT0 «меча и вм%сто

«носить васб умъ. Кто бы хотЬлъ Царедворскую руко-

пись старочешску, продолжаетъ онъ,—цсравнывать съ Игоремъ, за

вТ,рно бы нашелъ много сходства, не токмо въ словесныхъ выраже-

но бод•Ье того въ самомъ духт древности и мышле!ји, какъ

наприм•връ, героической пОни Олдрихъ и Болеславъ съ

3aRmtIeHieMb Игоря совс%мъ сходно. Впрочемъ, не могу довольно

удивляться, зач•вмъ почти вс•Ь pycckie переводчики всякое п(итиче-

ское pt'WHie въ развиачитую прозу протащили, какъ есдибы Рос-

сего для способны не были». Самый

переводъ — довольно точень и букваленъ, какъ такъ и