; 44 uz

117

BW. 451, 2) gaviloju BW. 1$, „(когда день склонялся) кь

вечеру, я весело п4;ла” ; vtrs uz pusnakt atsmtstas LP. VlI

1, „челов4;кт, просыпается кь ПОЛУНОЧИ“ ; uz nakt}u ruden-

tihu Ди pati раКаТа BW. 6232, 4 „кь будущей осени я сама

ја dabtsi, tad dabtsi uz citam rude-

пойду всјућдъ за нимъ

йат BW. 11591 „если ты достанешь (мужа), то достанешь

кь будущей осени“ ; vih& es uz vasarai КЧат (Вольмаръ) „кь

лтту онъ (ребенокъ) станеть ходить“ ; uz rudeham (Вольмаръ,

Зербигалъ, Роннебургь) „кь осени“; uz vasari (dat.; Смиль-

тень) „кь будущему л4;туи ; пи avizi nedabts kamir uz tre>-

denai (Вольмаръ) „теперь газеты не получать раньше ч•Ьмъ

въ среду“ ; uz nakamai sv0t(Enai vih6 bos таја (Вольмаръ) „кт,

будущему воскресенью онъ прибудеть ; uz mandlgam

jasak mlslu ve>ana (Вольмаръ) „въ понед•Ьльникъ нужно на-

чать вывозку навоза“ ; se{desmit divi gadi bns uz divdesmit

caturtam 0kt0beram (Смильтенъ) „62 года исполнится кь 24

октября И ; пи taisa uz paritu kazas LP. 64 „царь те-

перь готовить свадьбу кь пос.тЬзавтрашнему дню“ ; киг tu

uz svbtkem brauksi LSpr. И 310 „wo wirst du vor dem Fest

hinfahren, ит dieses zu verbringen". Въ инфлянтскихъ тек-

стахъ (подъ славянскимъ ?) этоть предлогь ста-

вится также просто на вопросъ „когда“ : iz ntrys dinys Zbi6r

237 „на другой день“

iz reita 247 „nazajutrz"; iz ttra gods

245 „па drugi rok". Изъ народныхъ п•Ьсенъ я знаю также

одинъ прим±ръ, гд•Ь uz стоить на вопросъ „во сколько

времени“ : vaj es nesav6rpu uz duj gadis venu sptli BW.

празв•Ь я не напряла въ два года одну катушку“

Въ н•Ькоторыхъ оборотахъ uz им•Ьеть такое же значе-

Hie какъ лит. йй: такъ въ н•Ькоторыхъ говорахъ западной

(ср. Zk. XllI 94) uz ставится посл•Ь сравнительной

степени 1): uz manim vacaks (Лоддигеръ ; лит. sen6snis Ий тапе)

„старше меня“. Или uz (подобно лит. М) им•Ьеть

„зад: tu йё11д' uz*) mums gada (Geistl. Lied. и. Psalm. 1671 г.

И) „ты милостиво хлопочешь о насъ" (ср. лит. rtpik тапе

„заботься обо мн•Ь"); uz cakula tur&dama BW. 2720, 2 (въ

вар. : aiz или рё) „держа за хохолъ” (ср. лит. йй ra6kos nusit-

v6rti „схватить за руку“) ; apmit (meitu) uz kumelihu LP. VI

1) Ср. п. slodziejsza nad miod (Miklosich Vrgl. Gr. lV 424).

2) Ср. малор. на за) мельника вода робить (Miklosich Vrgl.

Gr. IV 416).