84

d6T S 29

satu jat Спр. 255 „изъ-за людей (т. е. опасаясь людскихъ тол-

ковъ) я не могу •Ьхать чрезъ дворе; pui>ams (instr.

pl.; въ вар. : деп. pl. puiQl) der es педаји пе ра higu raudzitas;

puisitis meitams (въ вар. : meitu) dor jtdzam skrej vakara B&V.

10554, З var. „изъ-за парней я даже не ходила смотр±ть чрезъ

окно ; парень изъ-за д±вицъ за н±сколько мијњ б•Ьгаеть вече-

роме; типи (о форм-Ь типи ср. Mthlenbach JF. X111

234) ... mate pekususi ВИЙ. „ради меня ... мать устала“

neviEu der (Нейенбургь) „по нечаянности“ (нечаянно).

Если взять обороть tava d6T, mates dor (въ вар. : раг tt

tavu, mamulihu) bez vardiia dzivttum BW. 1345 „изъ-за отца,

изъ-за матери я бы жиль безъ имени“, то и зд-Ьсь именное

при der (отедъ, мать) собственно является виновни-

комь того, что дитя чуть-чуть не осталось безъ имени, но

въ днствительности каузальное предлога зд•Ьсь

бол±е не чувствуется вполн•Ь ясно, такъ что der в•Ьрн-Ье зд±сь

“ : „что до отца, матери“ (насколько это

переводится „что до

завистло отъ о., м.). Въ другихъ случаяхъ dor уже вовсе не

им•Ьетъ каузальнаго {ite pui{i manis der vai biju>i,

nebiju>i BW. 783 „что до меня, (то мн•Ь все равно), суще-

ствують ли эти парни или н“Ьть” ; типи „meinetwegen"

(уступительно; ВВ. XV 2971, ср. выше типи dor „ради меня“).

Наконецъ, предлогъ этоть особенно въ восточнолат.

говорахъ получаеть „для“. Если взять прим±ръ

pui}u der pu}ktjas Спр. 150 „изъ-за парней она наряжается“

то именное при dor (парни) зд±сь является виновни-

комь въ томъ смысл•Ь, что въ угоду ему произво-

дится !lMcTBie; поэтому можно der зд•Ьсь передать посред-

ствомъ „для“. Въ другихъ прим±рахъ уже предлогь der

им4;еть исключительно р. „для“: тай kbfiiha

putrief16 ira Zbi6r 275 „у меня есть птичка для царя“ ; тайа

пађеја tys griuts 432 „для меня это не было трудно“; КаЬ tu

jus naiaR6tu (Тет maf1i 422 „если бы ты ихъ не жал±.лъ для

меня“ ; byus; tevi „будетљ для тебя“ ; audzb, devih, der

(въ вар. : prek{) manim venu kretnu kalpa Апи BW. var.

„боже! вырасти для меня одного порядочнаго парня-батрака"

259) или Кб (353) страннымъ образомъ не значатъ „почему“,

но „почему н•Вть" (въ п. перевод% „czemu nie“), напр. „idjd тай

— (Тет Кат! (1йёи“ (250) „дай отвЪдать !“

paraudnt ! и

„ отъ

чего же (не дать)? я дамъ“.