84
d6T S 29
satu jat Спр. 255 „изъ-за людей (т. е. опасаясь людскихъ тол-
ковъ) я не могу •Ьхать чрезъ дворе; pui>ams (instr.
pl.; въ вар. : деп. pl. puiQl) der es педаји пе ра higu raudzitas;
puisitis meitams (въ вар. : meitu) dor jtdzam skrej vakara B&V.
10554, З var. „изъ-за парней я даже не ходила смотр±ть чрезъ
окно ; парень изъ-за д±вицъ за н±сколько мијњ б•Ьгаеть вече-
роме; типи (о форм-Ь типи ср. Mthlenbach JF. X111
234) ... mate pekususi ВИЙ. „ради меня ... мать устала“
neviEu der (Нейенбургь) „по нечаянности“ (нечаянно).
Если взять обороть tava d6T, mates dor (въ вар. : раг tt
tavu, mamulihu) bez vardiia dzivttum BW. 1345 „изъ-за отца,
изъ-за матери я бы жиль безъ имени“, то и зд-Ьсь именное
при der (отедъ, мать) собственно является виновни-
комь того, что дитя чуть-чуть не осталось безъ имени, но
въ днствительности каузальное предлога зд•Ьсь
бол±е не чувствуется вполн•Ь ясно, такъ что der в•Ьрн-Ье зд±сь
“ : „что до отца, матери“ (насколько это
переводится „что до
завистло отъ о., м.). Въ другихъ случаяхъ dor уже вовсе не
им•Ьетъ каузальнаго {ite pui{i manis der vai biju>i,
nebiju>i BW. 783 „что до меня, (то мн•Ь все равно), суще-
ствують ли эти парни или н“Ьть” ; типи „meinetwegen"
(уступительно; ВВ. XV 2971, ср. выше типи dor „ради меня“).
Наконецъ, предлогъ этоть особенно въ восточнолат.
говорахъ получаеть „для“. Если взять прим±ръ
pui}u der pu}ktjas Спр. 150 „изъ-за парней она наряжается“
то именное при dor (парни) зд±сь является виновни-
комь въ томъ смысл•Ь, что въ угоду ему произво-
дится !lMcTBie; поэтому можно der зд•Ьсь передать посред-
ствомъ „для“. Въ другихъ прим±рахъ уже предлогь der
им4;еть исключительно р. „для“: тай kbfiiha
putrief16 ira Zbi6r 275 „у меня есть птичка для царя“ ; тайа
пађеја tys griuts 432 „для меня это не было трудно“; КаЬ tu
jus naiaR6tu (Тет maf1i 422 „если бы ты ихъ не жал±.лъ для
меня“ ; byus; tevi „будетљ для тебя“ ; audzb, devih, der
(въ вар. : prek{) manim venu kretnu kalpa Апи BW. var.
„боже! вырасти для меня одного порядочнаго парня-батрака"
259) или Кб (353) страннымъ образомъ не значатъ „почему“,
но „почему н•Вть" (въ п. перевод% „czemu nie“), напр. „idjd тай
— (Тет Кат! (1йёи“ (250) „дай отвЪдать !“
paraudnt ! и
„ отъ
чего же (не дать)? я дамъ“.