62

пй- S 11

тывала засКяннаго поля“ (а потомъ говорится также : kas taku

ntmina BW. „кто протопталъ тропинку") ; ntguldinat

LP. 12 „уложить жену“ ; nttuptEs „сесть на корточки“ ; пО-

•sestFs „прис±стьи : ntmestEs „пасть на „поселиться“

ntkrit piE kaFrn LP. 64 „бросается охотнику въ

ноги“ ; пйдДй burvjus•gaf zemi 77 „сваливаеть колдуновъ на

землю“ ; ntlekas aizkrasni gulet 87 „укладывается за печью

спать“ : ср. лит. tAm ап i6mes nusiliAdus Jurkschat Marchen 17

„als derselbe sich zur Erde niedergelassen hatte" ; nukelkita

тапе ап 25 „hebt mich herunter auf die Erde" ; nulipqs

Пб weiima. 38 „сл•Ьзши съ тел-Ьги" ; по witszaus nukrita 59

„fel von oben herab“ ; vUna nutupb gale kojeliu Lesk.- Brugm.

91 „одна прис-Ьла у ногъ" ; rankas.nuleido 155 „опустила руки в.

Ь) Въ сверху заключается вм•ЬстЬ съ

Амь и или сверху, и BcvTh'WTBie

этого префиксъ пй- могь дал-Ье

или вообще 1). Это могло прежде всего раз-

виться, напр., въ сл•Ьдуюишхъ примФ»рахъ, которые можно

также еще относить кь группеЬ а : es ndlauzu vUnu zaru Трей-

ландъ нар. п. N2 123 „я сломила одну в•Ьтвь"; galdam sturi

ntsiti}u N2 570 „я отшибу у стола уголь“ ; ntrauj pastalu пй

kajas LP. З „срывает-ь постолу (кожаный лапоть) съ ноги“ ;

nts','bi tiklu 136 „отбрасываеть (въ сторону) с±тьи ; vainadzit'

пй galvihas ntdabat Спр. ф „сорвать втночекъ съ головы“ ;

ntsahOmu capuriti 154 „я снялъ съ себя шапку“; пй galviAas

ntspbleju savu

vaifad2ihu BW. 449 „играя (съ парнями),

я потеряла свой в±ночекъ съ головыв ; ntsasedzu villainiti

1077,2 „я сняла свою шерстяную накидку“ ; zarus

Ulm. „Aeste vom Ваите hauen"; bardu ntdzit „сбрить 60-

роду“ ; daiu labu purva cini ganidama hts@doju 2) BW. 9451,3

„не мало кочекъ въ болон я, пася (скотъ), сгладила, сидя на

нихъ". — Прикьры для префикса пй-, обозначающаго исклю-

чительно или dabtlam gali von ntkapati

1) Сюда, в•Ьроятно, относится также ntdzertes (es ti alus ntdzE•

rts Трейландъ нар. п. Х2 759 „я выпила (немного) пива”; ср. также

BW. %41), ср. dzert пй spai6a „пить изъ ведра“ (Ульяновъ же, Знач.

ll ф, переводить этотъ глаголь неправильно черезъ „напиться вдо-

сталь“, в%роятно, им•ћя въ виду нев%рныИ, на мой взглядъ, переводъ

Биленштейна LSpr. •1 464 „sich satt trinken”).

2) Можно, пожалуй, относить этотъ глаголь также кь групп•Ь а.