S 11 пй-

69

zum Diebe"•, alutihi - baleliii! Кй viram ntdariji ? 1) virifl> даја

ра celihu capuriti matadams Спр. 287 сл. „пивцо-братецъ ! что

ты сд•Ьлало съ мужчиною? мужчина шель по дорогЬ, разма-

хивая шапкоюИ (ср. также BW. 4072); ср. лит. nusiieigti

„einen Fehltritt begehena. Ц) Сложенными съ пй- глаголами

выражается объекта субъектомъ: gtvs

zaki ntskruu Трейландъ Мат., послов. 629 „корова опередила

бы зайца“; mitecet Ulm. „im Laufen einem andern zuvorkom-

теп". Такое этихъ глаголовъ могло развиться по

образцу, наприм•Ьръ, г.лаголовъ ntveikt „осилить, одол•Ьть"

ntvinnot „побороть“, относящихся собственно кь групп*; а

(ср. выше подъ а пйдай burvjus gaf zemi). П) Помимо закон-

ченности префиксъ пО- выражаеть также, благодаря

всего pacnpocTpaHeHie на

все данное время или пространство, на ц±лыЙ рядъ объек-

товъ или на вс•Ь части объекта или субъекта: vii> ir labi

Мад. XIII „er hat sich gut verpackt” ; Ка пй-

turatu v01 tt laiku tadu ibid. XIII r,12 „wenn Gott das Wetter

noch eine Zeit lang so erhalten wollte" : dzbdit тбйи midzivtju

(въ вар. : mistaigaiu) BW. З „прип±ваючи я прове.ла свой

в$;къ" ; Uv' аг lazdu abas baltas ntzedet 2774 „черемуха

и ор•Ьшина 064; хвастались, что расцв•Ьтая стануть совс±мъ

б•Ьлыми"; kas celihu nttakaja (въ вар. : ndstaigaja или ntrak-

stija) ar basam kajiharn? 4567 „кто босыми ногами истопталъ

дорожку И ; nevar tevi nivaldit (въ вар. : ntturet) 3592 „нельзя

es butu tt celihu

тебя (постоянно) имЖь въ своей ВЈ1асти"

adatam ntsprauduse (въ вар. : audakhm ntk10ju4A) 158 „я бы

ту дорогу иглами утыкала“ (полотнами устлала); ntsvidu>i 1)

Китеж Спр. 2$ „кони (вО въ поту“ ; vaigi asaram ndmir-

ku>i Трейландъ нар. п. Х2 411 „щеки размокли отъ слезь“

1) Въ другихъ слууаяхъ можно ntdarit перевести посредствомъ

„натворить“ : КТ пи murkigais atkal LP. 63 „что только глу-

пецъ опять натворилъ" ; лат. nfdarit значить только „сд•Ьлать что-либо

нехорошее“, и поэтому Ульяновъ, Знач. lI 38, неправильно приводить

этоть глаголь въ основъ съ „суммарнымъ"

2) Биленштейнъ приводить LSpr. 465 ntsvist „stark beschwitzen"

(и ntlit „t0chtig regnenU), но насколько изв±стно, эти глаголы сами

по себ•Ь (вн± такого не им•Ьютъ; поэтому Фор-

тунатовъ, Разборъ 94 сл., неправильно утверждаетъ (ссылаясь только

на эти прим±ры), что приставка тутъ вносить сильной или

полной степени достигаемой въ длительности признака“