S 11 пй-
69
zum Diebe"•, alutihi - baleliii! Кй viram ntdariji ? 1) virifl> даја
ра celihu capuriti matadams Спр. 287 сл. „пивцо-братецъ ! что
ты сд•Ьлало съ мужчиною? мужчина шель по дорогЬ, разма-
хивая шапкоюИ (ср. также BW. 4072); ср. лит. nusiieigti
„einen Fehltritt begehena. Ц) Сложенными съ пй- глаголами
выражается объекта субъектомъ: gtvs
zaki ntskruu Трейландъ Мат., послов. 629 „корова опередила
бы зайца“; mitecet Ulm. „im Laufen einem andern zuvorkom-
теп". Такое этихъ глаголовъ могло развиться по
образцу, наприм•Ьръ, г.лаголовъ ntveikt „осилить, одол•Ьть"
ntvinnot „побороть“, относящихся собственно кь групп*; а
(ср. выше подъ а пйдай burvjus gaf zemi). П) Помимо закон-
ченности префиксъ пО- выражаеть также, благодаря
всего pacnpocTpaHeHie на
все данное время или пространство, на ц±лыЙ рядъ объек-
товъ или на вс•Ь части объекта или субъекта: vii> ir labi
Мад. XIII „er hat sich gut verpackt” ; Ка пй-
turatu v01 tt laiku tadu ibid. XIII r,12 „wenn Gott das Wetter
noch eine Zeit lang so erhalten wollte" : dzbdit тбйи midzivtju
(въ вар. : mistaigaiu) BW. З „прип±ваючи я прове.ла свой
в$;къ" ; Uv' аг lazdu abas baltas ntzedet 2774 „черемуха
и ор•Ьшина 064; хвастались, что расцв•Ьтая стануть совс±мъ
б•Ьлыми"; kas celihu nttakaja (въ вар. : ndstaigaja или ntrak-
stija) ar basam kajiharn? 4567 „кто босыми ногами истопталъ
дорожку И ; nevar tevi nivaldit (въ вар. : ntturet) 3592 „нельзя
es butu tt celihu
тебя (постоянно) имЖь въ своей ВЈ1асти"
adatam ntsprauduse (въ вар. : audakhm ntk10ju4A) 158 „я бы
ту дорогу иглами утыкала“ (полотнами устлала); ntsvidu>i 1)
Китеж Спр. 2$ „кони (вО въ поту“ ; vaigi asaram ndmir-
ku>i Трейландъ нар. п. Х2 411 „щеки размокли отъ слезь“
1) Въ другихъ слууаяхъ можно ntdarit перевести посредствомъ
„натворить“ : КТ пи murkigais atkal LP. 63 „что только глу-
пецъ опять натворилъ" ; лат. nfdarit значить только „сд•Ьлать что-либо
нехорошее“, и поэтому Ульяновъ, Знач. lI 38, неправильно приводить
этоть глаголь въ основъ съ „суммарнымъ"
2) Биленштейнъ приводить LSpr. 465 ntsvist „stark beschwitzen"
(и ntlit „t0chtig regnenU), но насколько изв±стно, эти глаголы сами
по себ•Ь (вн± такого не им•Ьютъ; поэтому Фор-
тунатовъ, Разборъ 94 сл., неправильно утверждаетъ (ссылаясь только
на эти прим±ры), что приставка тутъ вносить сильной или
полной степени достигаемой въ длительности признака“