S 11

67

„я тебя работами изведу“ ; zirgu ntdurt 62 „заколоть лошадь“

0)ru nHdaugt 58 „задушить Ояра" ; brali 55 „погу-

бить брата“ ; ntslicinija masu „утопилъ сестру“ ; zagri пТ-

band5ti 16 „воры умерщвлены“; lai pad61is ndplucinatts

„чтобы пасынокъ, обварившись, погибь“; smaka, Катаг пй-

smaka 101 „задыхался, пока не задохся”

triS b{rnus ta тап

ntlduse 105 „трехъ д±тей она у меня съ±ла" ; ta viN daiu

ип nentmira 1) VII I,IB „такъ онъ н•Ьско.лько

denu mira .

дней умиралъ и не умерь“ ; zaltis ntdzer puiku 515 „ужъ ужа-

лилъ досмерти мальчика“ ; пй sptkem ntmtcits 37 „замученъ

нечистыми духами“ ; saimnuks ntikarEs 20 „хозяинъ

сока meitu ntgulbja Трейландъ нар. п. 643 „свинья задавила

д•ћвушку" ; ср. лит. ta wyrq nuiudYt Jurkschat Marchen 33 „den

Мапп zu t0ten” ; n6si ikiszes ir nuszMa „als er die Nase her-

einsteckte, fror er sie ab"•, stirna nuszOwi 70 „schoss das Reh

tot"; p6nas nuskenda Lesk.-Brugm. 39 „баринъ утонулъ" ; пи-

mirsiu 48 „я умру“ ; те ji nukirskim 164 „убьемъ его“; пи-

тупо %virblelis pelbdai Које 146 „воробей отдавилъ ногу у

совы“ ; nuspyrb arklius 205 „залягалъ (убилъ) вс“Ьхъ

Близко сюда относятся сложенные съ пт- гла-

лошадей“.

голы, или объекта или

субъекта, произведенное обозначаемымъ простою

глагольною основою: meitenite matei rtku ntsedeja (въ вар. :

пйди1ёја) BW. „дећвочка отсид•Ьла (отлежала) у матери

руку“ (ср. выше rudzi>am snedzi" galvu ntgu16ja); bikses пй-

dilusas „штаны износились“:'; tu ntdzeri (въ вар.: apdz6ri)

tavam naudu (въ вар. : tava kumelitu) 3142 var. „ты пропилъ

деньги (о. коняј" , ndtrita galtdiria Спр. 4 „обточен-

ный брусокъ"; Кат miskr6ju kumelifu 20 „у кого я изъ•Ьздилъ

коня“ ; vainadzihu ntvalkat 43 „износить вћночекъ" ; es pravihu

kurpes 143 „из-

пйдапји 121 „я потравила лугьИ; ntplist

нашиваются башмаки“; ntkavoju 2) теди savu, ndskraidiju Ки-

melitu Трейландъ нар. п. Х2 „я упустилъ (время) сна,

slima LP.

умучилъ еЬздою лошадь“ ;

ntburta

13 „жена, будучи заколдована, забол±ла" ; ntvilcinat laiku

61 „проволочить время“ ; kufas nTp10su 134 „(башмаки), кото-

1) Подъ ntmirt могъ возникнуть глаголь nf±ibt „упасть

въ обмороке.

2) Возвратная форма этого глагола значить „опоздать“ ; подъ

HieMb ея мотљ возникнуть глаголь ntisAbdtes.