82

pir- S 14

шата Gramm. S 448, говорится еще рег mbsta pervaiidti „durch

die Stadt hindurchfahren". Но, какъ видно изъ его дальн±й-

шихъ теперь этоть глаголь чаще употребляется въ

„hin0berfahren". Въ латышскомъ же, гд•Ь предлогь

par „durch" зам•Ьненъ предлогомъ caur (ср. 1 сл.), также

префиксъ par- 60ЈЊе не им±еть „(hin)durch-". Изъ

„durch-" непосредственно развивается „zer-"

(ср. ј. Schmidt, Zur Gesch. d. idg. Vocal. Il 107): virve parktsta

LP. 7 „канать перекусанъ" ; pargrezi>u ar ztbinu vldaru 10

„я мечомъ распорю брюхо“ ; par>ker milzim galvu 13 „раско-

лолъ у великана голову“ ; tla japarcart 25 „яйцо сл•Ьдуеть

разс±чь" ; parspragst 47 „лопнулъ" ; pargraui ... 55

„перегрызъ нитки“ ; zaltim galvu 129 „раздавила у ужа

голову“ ; ср. прим±ры у 1. Шмидта 1. с. и слав. при-

м•Ьры у него же и у Миклошича Vergl. Gramm. lV 237 слл.

Ь) Съ другой стороны изъ „(hin)durch-" дал±е

развивается „hintiber-" (ср. у Куршата Gramm. S 448

perbristi „hindurchwaten", „watend hinuberkommen"): es раг-

svedu .

. zirni par . . . tztlitu Спр. 33 „я перекинулъ горо•

шину черезъ дубъ" ; skudre сети parteceja „муравей пере-

6'Ьжалъ дорогу“ ; par istabu parbdama 185 „переходя (проходя)

черезъ комнату“ ; tiltu par Daugavu partaisit BW. 40 „постро-

ить мосо черезъ Двину“ ; kas suni parkapis, ari asti

Трейландъ Мат. П 1210 „кто перешагнулъ черезъ собаку,

перешагнеть и черезъ хвосте ; parleca .

сети

LP. 26 „перескочилъ черезъ дорогу“; par udeni partikt 47

„перебраться черезъ воду“; parvalkas ir tem pari „пере-

тащилась и черезъ ть ; pAr upi parpald „переплылъ

черезъ р-Кку" ; parlicis nibanu upei, ра tli 6tska parliduse Vll

I,18 „переложилъ мечъ черезъ р±ку, по которому зм±я пере-

ползла“ ; zari biia parkaru>es par krastu „в-Ьтви перевисли

черезъ берегь“ ; ср. лит. (и pycckie) прим±ры у 1. Шмидта

1. С. 101.

с) Изъ этого („hintber-”) дал•Ье развивается зна-

„чрезм±рно" : kas tt тапи ligavihu ar parbartija

BW. 1055,5 „кто мою жену (чрезм±рно) закормилъ бобами“

kas skrej, tas Трейландъ Мат. П 1114 „кто скоро

asmu drusku par0dEs LP. 10 „я

б•Ьжить, тоть надорвется"

немного объ±лся" ; kungs parbistas 35 „баринъ перепугался“

parstrad*s varpdama VlI 654 „налработалась прядя“; parltkas

11deni „опились водою“ ; parjiit zirgu Ulm. „ein Pferd so