82
pir- S 14
шата Gramm. S 448, говорится еще рег mbsta pervaiidti „durch
die Stadt hindurchfahren". Но, какъ видно изъ его дальн±й-
шихъ теперь этоть глаголь чаще употребляется въ
„hin0berfahren". Въ латышскомъ же, гд•Ь предлогь
par „durch" зам•Ьненъ предлогомъ caur (ср. 1 сл.), также
префиксъ par- 60ЈЊе не им±еть „(hin)durch-". Изъ
„durch-" непосредственно развивается „zer-"
(ср. ј. Schmidt, Zur Gesch. d. idg. Vocal. Il 107): virve parktsta
LP. 7 „канать перекусанъ" ; pargrezi>u ar ztbinu vldaru 10
„я мечомъ распорю брюхо“ ; par>ker milzim galvu 13 „раско-
лолъ у великана голову“ ; tla japarcart 25 „яйцо сл•Ьдуеть
разс±чь" ; parspragst 47 „лопнулъ" ; pargraui ... 55
„перегрызъ нитки“ ; zaltim galvu 129 „раздавила у ужа
голову“ ; ср. прим±ры у 1. Шмидта 1. с. и слав. при-
м•Ьры у него же и у Миклошича Vergl. Gramm. lV 237 слл.
Ь) Съ другой стороны изъ „(hin)durch-" дал±е
развивается „hintiber-" (ср. у Куршата Gramm. S 448
perbristi „hindurchwaten", „watend hinuberkommen"): es раг-
svedu .
. zirni par . . . tztlitu Спр. 33 „я перекинулъ горо•
шину черезъ дубъ" ; skudre сети parteceja „муравей пере-
6'Ьжалъ дорогу“ ; par istabu parbdama 185 „переходя (проходя)
черезъ комнату“ ; tiltu par Daugavu partaisit BW. 40 „постро-
ить мосо черезъ Двину“ ; kas suni parkapis, ari asti
Трейландъ Мат. П 1210 „кто перешагнулъ черезъ собаку,
перешагнеть и черезъ хвосте ; parleca .
сети
LP. 26 „перескочилъ черезъ дорогу“; par udeni partikt 47
„перебраться черезъ воду“; parvalkas ir tem pari „пере-
тащилась и черезъ ть ; pAr upi parpald „переплылъ
черезъ р-Кку" ; parlicis nibanu upei, ра tli 6tska parliduse Vll
I,18 „переложилъ мечъ черезъ р±ку, по которому зм±я пере-
ползла“ ; zari biia parkaru>es par krastu „в-Ьтви перевисли
черезъ берегь“ ; ср. лит. (и pycckie) прим±ры у 1. Шмидта
1. С. 101.
с) Изъ этого („hintber-”) дал•Ье развивается зна-
„чрезм±рно" : kas tt тапи ligavihu ar parbartija
BW. 1055,5 „кто мою жену (чрезм±рно) закормилъ бобами“
kas skrej, tas Трейландъ Мат. П 1114 „кто скоро
asmu drusku par0dEs LP. 10 „я
б•Ьжить, тоть надорвется"
немного объ±лся" ; kungs parbistas 35 „баринъ перепугался“
parstrad*s varpdama VlI 654 „налработалась прядя“; parltkas
11deni „опились водою“ ; parjiit zirgu Ulm. „ein Pferd so