S 12 ра-

75

носять (или : способны переносить) зло и добро; наши братцы

не перенесли р•Ьчи маленькаго ребенка“ 1). По образцу panest

могь возникнуть глаголь pacest „вытерп•Ьть, перенести“. Въ

другихъ же изъ этихъ глаголовъ префиксъ ра- первоначально,

в•Ьроятно, им•Ьлъ „Н“, напр. въ paet, pavilkt, pabraukt,

paraptes, такъ что, наприм•Ьръ, обороть es nevaru pavilkt перво-

начально, в±роятно, значилъ „я не могу стащить (сдвинуть)

съ м•ћста". А по образцу panest, pavilkt и др. могли за-

тьмъ возникнуть глаголы parunat, paklbgt, рад и др.

d) Сложенные съ ра- глаголы означають также

1Њли, кь которой направлено nevens

mani nepanaks BW. 233,4 „никто меня не догонить" ; ср. лит.

pan6kti, pavyti, paginti, pasekti „догнать“ у Ульянова Знач. II

41 сл. Это ра- им±ло первоначально, в±роятно, „07t6"

ср. (хотя и не вполн•Ь р. подойти, подб•Ьжать,

подъ•Ьхать и др. ; лт. subire, subvehi и др.

е) Сложенныя съ ра- глагольныя основы им±ють деми-

нутивное (обозначается или слабая степень

или непродолжительность pagaidbt, raujEt ptiru peda-

rit Спр. 21 „подождите, дайте приготовить приданое“ : tev Ка-

jiia paslideja 118 „у тебя поско.льзнулась нога“ ; pakrit

kumelii> „конь (слегка) упалъ" ; еј par mani parunat 191

„выйди поговорить за меня“ ; pakustina virvi LP. 6 „поше-

stabuliti 9 „потрубилъ" ; paktdi-

велилъ веревку И ; рариё .

sim! 16 „покушаемъ" ; pasm6jas 20 „посм±ялись" ; dtmjis tik

ta pat pagrnst, bet пе ntsist 20 „хотЬлъ только слегка тол-

durvis 27 двери“

кнуть, но не убить“ ; pavOra .

pamiris 29 „обмерши“; et . . .

ра тейи pastaigitbs 39 „идеть

погулять въ л•Ьсу" ; ра Юди galvu patmzis 39 „(немножко) вы-

сунувъ голову изъ окна“ ; aizet .

pamedit 46 „пошелъ по-

охотиться“ ; kadu laiciiu pabijuse рё

. „не долго

побывъ у родителей“ ; vel tdenim japasilst 142 „еще вода должна

поднагр±ться” ; paberze тапи ... ragu ! 140 „потри мой рогьи ;

muguru pakasit „почесать спину“ ; paglauda gailiti 79 „по-

shitu! 52 „попарь в•Ьни-

глаживаетъ п•Ьтуха"; paperi ar . . .

комъ” ; pasv& Апат stabuliti 52 „кинулъ мальчику дудку“

(„деминутивность“ зд±сь заключается въ томъ, что дудка ки-

дается не далеко и, не будучи тяжела, безъ большаго ;

1) Ср. также Ульянова, Знач. сл.