124

Т А л МУ Ъ.

„И представляй Богу слова, которыя ты услышишь принеси и

изложи нмъ.

20. „Научай их;ь уставамъс—это „и до-

слова р. 1нсуса; р. Элазаръ говорнтъ: подъ „уста-

вами” разумђются законы о запрещенныхъ бракахъ, подъ „законамн“—по-

(ср. выше кь 15, 25 н '.8, 16).

„Указывай нмъ „путемъ“ разум±ется Торы, „и

дФ,ла которыя онн должны ;флать" ,—это добрыя Д'Ьла; слова р. Р.

Эдазаръ Модимс}йй толкуетъ: „указывай имъИ разумгђется—домъ жизнн ихъ 1),

HaBtII@Hie больныхъ, „они должны

мертвыхъ, „по немъИ—ра.зуАется благотворительность,

законность „которыя онн должны дђлать" — мнлость („отсту-

ол закона“ 2).

21. „Ты же усмотри изъ всего народа“ даромъ пророчества,

„людей способныхъ богатые н состоятельные, „боящихся

Бога“—это Бога на судВ, „людей правдивыхъ“—это упо-

BaHie, „ненавидящихъ не получать деньги на суд%;

слова р. р. Элазаръ говорнтъ: „ты же усмотрн нзъ всего

народа“—посредствомъ speculare, зрнтельнаго орудДя, чрезъ которое смо-

трятъ царн 3), „людей способныхъ“—это „боящихся Вога“—

это кь на судгђ, „людей правдивыхъ“,—какъ р. Ха-

ннна сынъ Досы и товарищн его (т. е. аскеты), „ненавндящнхъ корысть“,

которые ненавидятъ собственныя деньги, т±мъ бол•ће чужјя.

„И поставь надъ нимъ тысяченачальннками"—шестьсотъ челов%къ,

„стоначальниками“—шесть тысячь челов±къ, „пятидесятиначальниками“—

д“надцать тысячь челоЊЕЪ, „и десятиначальннкамн“—шестьдесять тысячь

челойкъ; слгђдовательно, вс±хъ начальниковъ Изранлевыхъ было семь ми-

восемь тысячь шестьсотъ (78.600).

22, „Пусть онн судятъ народъ во всякое время“. Р. 1исусъ толкуетъ:

дюди, оторые отказываются отъ работы и занимаются Торой, пусть судятъ

народъ во всякое время.

„И о всякомъ важномъ доносятъ теб'Ь" н проч.: вњжныя дгВла

пусть доносятъ тебј, а мадыя ДФла пусть судятъ сами; ты говоришь такъ,

а можетъ быть, не такъ, но большихъ людей пусть доносить тебТ, а

д±да малыхъ пусть судятъ самн 4); такъ кань ниже сказано „о труд-

номъ доносидн Монсею", сл±довательно, Писакйе говорнтъ: не о д±лахъ важ-

ныхъ людей, а о важныхъ д±лахъ.

„И они понесутъ съ тобою будетъ тебВ легче“.

23, „Если ты сд%лавшь это“ и прч. Пойди, посов±туйся съ Силой—

еслн „Богь повелитъ теб'Ь, то ты можешь устоять“, а еслн ты устоять

не можешь.

„И весь народъ сей“—Ааронъ, Надавъ, Аййудъ п семьдесятъ (тарЬй-

шннъ Израилевыхъ—„будутъ отходить съ мнромъ“.

1) Разум%ется синагога, что видно изъ Псевдо-1онатана, который переводить:

„укажи имъ моднтвы, которыя они должны читать въ сннагогахъ ихъ" и проч. Мо-

литва удлиняетъ жнзнь челов%ка.

2) Толкуются отхвльныя слова еврейскаго подлинника. переводъ этого

стиха, согласно русской грамматик%, додженъ им%ть другую не под-

дающуюся толкованШ.

3) РВчь вдеть, поввднмому, объ астрологическомъ инструментЬ, по которому

долженъ быть И)ставленъ гороскопъ избираемыхъ людей.

4) Еврейское прн нвкоторой натяжкъ можетъ быв паре

водимо: „д•Вл• великагоа.