124
Т А л МУ Ъ.
„И представляй Богу слова, которыя ты услышишь принеси и
изложи нмъ.
20. „Научай их;ь уставамъс—это „и до-
слова р. 1нсуса; р. Элазаръ говорнтъ: подъ „уста-
вами” разумђются законы о запрещенныхъ бракахъ, подъ „законамн“—по-
(ср. выше кь 15, 25 н '.8, 16).
„Указывай нмъ „путемъ“ разум±ется Торы, „и
дФ,ла которыя онн должны ;флать" ,—это добрыя Д'Ьла; слова р. Р.
Эдазаръ Модимс}йй толкуетъ: „указывай имъИ разумгђется—домъ жизнн ихъ 1),
HaBtII@Hie больныхъ, „они должны
мертвыхъ, „по немъИ—ра.зуАется благотворительность,
законность „которыя онн должны дђлать" — мнлость („отсту-
ол закона“ 2).
21. „Ты же усмотри изъ всего народа“ даромъ пророчества,
„людей способныхъ богатые н состоятельные, „боящихся
Бога“—это Бога на судВ, „людей правдивыхъ“—это упо-
BaHie, „ненавидящихъ не получать деньги на суд%;
слова р. р. Элазаръ говорнтъ: „ты же усмотрн нзъ всего
народа“—посредствомъ speculare, зрнтельнаго орудДя, чрезъ которое смо-
трятъ царн 3), „людей способныхъ“—это „боящихся Вога“—
это кь на судгђ, „людей правдивыхъ“,—какъ р. Ха-
ннна сынъ Досы и товарищн его (т. е. аскеты), „ненавндящнхъ корысть“,
которые ненавидятъ собственныя деньги, т±мъ бол•ће чужјя.
„И поставь надъ нимъ тысяченачальннками"—шестьсотъ челов%къ,
„стоначальниками“—шесть тысячь челов±къ, „пятидесятиначальниками“—
д“надцать тысячь челоЊЕЪ, „и десятиначальннкамн“—шестьдесять тысячь
челойкъ; слгђдовательно, вс±хъ начальниковъ Изранлевыхъ было семь ми-
восемь тысячь шестьсотъ (78.600).
22, „Пусть онн судятъ народъ во всякое время“. Р. 1исусъ толкуетъ:
дюди, оторые отказываются отъ работы и занимаются Торой, пусть судятъ
народъ во всякое время.
„И о всякомъ важномъ доносятъ теб'Ь" н проч.: вњжныя дгВла
пусть доносятъ тебј, а мадыя ДФла пусть судятъ сами; ты говоришь такъ,
а можетъ быть, не такъ, но большихъ людей пусть доносить тебТ, а
д±да малыхъ пусть судятъ самн 4); такъ кань ниже сказано „о труд-
номъ доносидн Монсею", сл±довательно, Писакйе говорнтъ: не о д±лахъ важ-
ныхъ людей, а о важныхъ д±лахъ.
„И они понесутъ съ тобою будетъ тебВ легче“.
23, „Если ты сд%лавшь это“ и прч. Пойди, посов±туйся съ Силой—
еслн „Богь повелитъ теб'Ь, то ты можешь устоять“, а еслн ты устоять
не можешь.
„И весь народъ сей“—Ааронъ, Надавъ, Аййудъ п семьдесятъ (тарЬй-
шннъ Израилевыхъ—„будутъ отходить съ мнромъ“.
1) Разум%ется синагога, что видно изъ Псевдо-1онатана, который переводить:
„укажи имъ моднтвы, которыя они должны читать въ сннагогахъ ихъ" и проч. Мо-
литва удлиняетъ жнзнь челов%ка.
2) Толкуются отхвльныя слова еврейскаго подлинника. переводъ этого
стиха, согласно русской грамматик%, додженъ им%ть другую не под-
дающуюся толкованШ.
3) РВчь вдеть, поввднмому, объ астрологическомъ инструментЬ, по которому
долженъ быть И)ставленъ гороскопъ избираемыхъ людей.
4) Еврейское прн нвкоторой натяжкъ можетъ быв паре
водимо: „д•Вл• великагоа.