128

2. „И двинулись они изъ Рефцдима, и пришли въ пустыню Синайскую“.

Вгђдь уже сказано, что пришли въ пустыню Синайскую! но тутъ сравни-

вается изъ Рефицима съ въ пустыню Синайскую: навь

въ покаян(и, такъ и изъ Рефидима въ Другое

T0dk0BaHie: приравнивается въ пустыню Синайскую кь

изъ Рефидима: кань при изъ Рефидима они прогноили Господа,

но черезъ йкоторое время раскаялись и были приняты, такъ съ прибы-

TieMb въ пустыню Синайскую они разгнгЬвади Господа (тельцомъ), но черезъ

нгЬкоторое время раскаялись и были приняты.

Р. Элазаръ сынъ р. Iocce Галилейскаго нстолковалъ стихъ (Пс. 81 (80], 8): „въ

ты призвалъ Меня и Я избавилъ тебя: изъ среды грома Я услышалъ тебя,

при водахъ Меривы испыталъ тебя“: въ тоть часъ, когда „Я усдышалъ теоя• и за-

щитнлъ тебя и привелъ ради тебя въ весь MiPb, въ тоть часъ предо

Миою было открыто, что ты будешь д%лать „при водахъ Меривы". Абба Сауль тол-

хуеть: ты взывалъ втайне, а Я отвътилъ тебЪ открыто и содрогнулъ весь MiPb.

Р. 1удв сынъ Лакиша толкуетъ (Исх. 2, 25): „и увид•влъ Бюгь сыновь Из-

раилевыхъ“: Онъ увид%лъ, что они покаялись, а оии не видвли другъ друга—„и

узнадъ Богь•: Онъ узналъ, что они покаялись, а они не знали друљ о друг%,

Р. Элазаръ толкуеть отъ имени Аббы Ioce сыиа Дамаскинки стихъ: „и увидьдъ

Богь сыновь Израилевыхъ, и узиалъ предъ Нимъ было открыто, что они

будутъ прогнввлять Его, что они будуть хулить Его, а все же Онъ избавить ихъ;

въ силу Подобно этому же толковалъ р. Элазаръ сынъ Ioce слова

(Ис. 63, 8—9): „Онъ скцзалъ: подлинно fR) они — народъ мой, джи, которыя не

Онъ быль ддя инхъ спасителемъџ: разв•Ь ему не быт H3B'BCTHQ. что

они солгутъ (изм•ћнять)? потому-то и сказано („все же“): Ему это было изв%стно,

что же значить „Е Онъ быль для нихъ спасителемъ“? — Онъ ихъ спасалъ не

людей, которые будутъ прогнввлять, а накъ людей, которые ие изм%нять ему нн-

когда; такъ и сказано (Пс. 78 [77], 36—37): „и льстили Ему устами своими и языкомъ

своимъ лгалн предъ Нимъ, сердце же ихъ было не право Нимъ. и оии не

были в%рны завзтамъ Его“; т%мъ ие мен%е „Онъ, мнлостивый, прощаль гр%хъ и

не истреблялъ ихъ•; также сказано (Ис. 6, 10): „ибо огруб%ло сердце нщюда сего...

но оно обратилось обратятся, чтобъ Я исцвлилъ ихъ“,

„И расположились тамъ станомъ въ пустынгђ”: Тора дарована всена-

родно, открыто, въ области безхозяйной, потому что, если бы Онъ даль ее

въ Земл•ђ Израилевой, то они (евреи) говорили бы народамъ Mipa, что имъ

нгьтъ въ ней уд±ла, поэтому Онъ даль ее всенародно, открыто и въ

стности безхозяйной: кто хочетъ получить, пусть приходить и получаеть:

можетъ быть, она дана была ночью? нАтъ, сказано (Исх. 19, 16): „на

день при утра”; можетъ быть, дана была

сказано (тамъ же): „были громы и можетъ быть, не слыхали этихъ

сказано (Исх. 20, 18): „весь народъ видгђлъ громы“ и еще

сказано (Пс. 29 [28], 4): „гласъ Господа сидень“ и проч. Сказалъ нечести-

вый Виаамъ всгЬмъ окружавшимъ его: „Господь даетъ силу народу Своему“,

и они отМтили•. „Господь благословляетъ народъ свой миромъ" (см.

выше стр. 11). Р. Ioce говорить: сказано (Ис. 45, 19): „не тайно Я гово-

рилъ, не въ темномъ мтЬстЬ земли“—когда Я дадъ ее впервые, Я. даль ее

не тайно и не въ темномъ Мсм, —- „не говориль Я племени

только имъ Я даю не говорилъ, что „напрасно ищете Меня“; Я не

даль ее съ обманомъ 1), какъ и сказано: „Я Господь, изрекающ(й правду,

1) Тутъ стоить непоиятное, единственный разъ встр%чающееся еврейское слово

вр:в, которое отождествляется лексикографами и комментаторами и съ и съ

л{уаЕ, и съ pignus, и съ Нами принято послгВдиее объясненје (Бахера);

которое ближе всего контексту: Господь не даль Тору съ обманомъ, но Онъ

„изрекъ правду, отврыдъ истнну".