ТЕКСТА «СЛОВО
149
Въ силу указанныхъ мы д•Ьлаетъ пере-
водъ этого квота:
„Въ умъ охватило
„Геройское PBeHie,
„И 3HaMeHia м'Ьсто въ немъ заступило
„TocHeHie
„Испробовать веливаго Дона.
издатели:
Мусинъ-Пушвинъ: «Ему пришло на мысль iteaaHie, не
смотря на 3aTMtBie солнечное, изввдать на Дону.
въ черновомъ переводв: «Князю прииио на
мысљ пренебречь upellBtn.BHie и извјдать своего счастья
на Дону».
Переводъ этотъ удержань и въ первом издати: «Пришло князю
на мысль пренебречь идое и извЫать на Дону
Великом».
Љмжнтатсры:
«Спап князю умь похоти».... слова темны и
истолковать ихъ трудно.
слдуя нывмлинему разобрать
слова трудно, но если въ другихъ мЁстахъ того же встр$-
чается: «пустыни прикрыла» вм. пустыни прикрыли, ижинула лљтап
вм. минуаи Лта, то и зд•всь, очевидно, «спала кнюю у» ясхотив
означаютъ: вспаи князю на мысль похоти или страстныя, сиљныя,
непреоборимыя «Жалость 3HaueHie заступи» онъ перевехь: и
PBeHie уничтт•ило
Грамматинъ: авторъ, равсуждаеп овъ, хотвлъ сказать въ
двойственномъ числ: спадостЬ или спал есте умь похож Въ ста•
Почему переводвиъ TocaeBieMb см. о топ въ «aezcnozori•»
поаъ словомъ жам—.