ТЕКСТА «СЛОВО

149

Въ силу указанныхъ мы д•Ьлаетъ пере-

водъ этого квота:

„Въ умъ охватило

„Геройское PBeHie,

„И 3HaMeHia м'Ьсто въ немъ заступило

„TocHeHie

„Испробовать веливаго Дона.

издатели:

Мусинъ-Пушвинъ: «Ему пришло на мысль iteaaHie, не

смотря на 3aTMtBie солнечное, изввдать на Дону.

въ черновомъ переводв: «Князю прииио на

мысљ пренебречь upellBtn.BHie и извјдать своего счастья

на Дону».

Переводъ этотъ удержань и въ первом издати: «Пришло князю

на мысль пренебречь идое и извЫать на Дону

Великом».

Љмжнтатсры:

«Спап князю умь похоти».... слова темны и

истолковать ихъ трудно.

слдуя нывмлинему разобрать

слова трудно, но если въ другихъ мЁстахъ того же встр$-

чается: «пустыни прикрыла» вм. пустыни прикрыли, ижинула лљтап

вм. минуаи Лта, то и зд•всь, очевидно, «спала кнюю у» ясхотив

означаютъ: вспаи князю на мысль похоти или страстныя, сиљныя,

непреоборимыя «Жалость 3HaueHie заступи» онъ перевехь: и

PBeHie уничтт•ило

Грамматинъ: авторъ, равсуждаеп овъ, хотвлъ сказать въ

двойственномъ числ: спадостЬ или спал есте умь похож Въ ста•

Почему переводвиъ TocaeBieMb см. о топ въ «aezcnozori•»

поаъ словомъ жам—.