172
ПЫВОГРАФВЧЕСКАЯ КРИТИКА
• «отвесено кь глаголу «еси», и хотя ясно видно, что оно ве
у м*ста, однако для его при сДмъ глагоЛ приданы ему
т. е. Давно или Данко. На cie Hap"ie, стоящее между
точками боЛе права инветь глагоаъ «чхнето; тогда Hapttlie
примется въ собственномъ его а р%чь: «Даво
представить слвдуощее r10HRTie: долго ночь uparb своей распростра-
няетљ, или просто, долго ночь продолжается.
Въ подлинникв, зам•Ьчаеть онъ, описывается зд$сь не насту-
rueHie ночи и не вечерней зари, но необыкновенныя въ
природ% которыа представлялись B006pameHio объятаго стра-
хомъ войска Игорева. .%рл ињтб запаш въ переведено:
•Св•Втъ зари погасает», и у Шишкова «заря потухаетъ. Итакъ въ
слово «заря обращено въ родит. пад., а слово «св%гь въ
именительныИ; но 3Д'Ьсь, содуя Y110Tpe6aeHio, это слово домно Ирини-
мать въ падеж% творительномъ, и притомъ св%ть сей не есть св%тъ,
оп зари но свыъ утреннш, дневной, отъ коего происхо-
дигь глаголь: сттать. Онъ переводилъ такъ: Долго ночь продолжается,
свМомъ заря не является. Гпгохь «западать» не можеть озна-
чать зд•всь ни погасать, ви потухать. У насъ обыкновенно гово-
рится онъ «запал» т. е. онъ долго не является; посему слово: заря
св$тъ запала «значить»: заря долго не аваается.
Грамматинъ. Г. толкуеть что сто зд%сь твори-
тельный, а не именитиьныИ пад.; но творительный падежъ въ сла-
вянскомъ язык•В сходень съ именительнымъ только во множеств. ч.,
а не въ единственномъ. Съ перваго раза можно думать, зам%чаеп
онъ, что въ заря свМъ запала» н±тъ грамматическаго
смысла, во, вниквувъ, наИдемъ, что оно не топко коренное русское,
но составляетъ еще красоту слога; мы говоримъ серцеввдецъ-Богъ,
надежа—царь, сладость—счастье». тотъ же обороть. Овь
переводил: Дота ночь TeHHteTb, св%тлая заря пропала.
Мрачная ночь тянется долго.
Ведтмань.• Ночь медленно тянется; во 2-мъ изд. Уже ночь
наступаетъ.