172

ПЫВОГРАФВЧЕСКАЯ КРИТИКА

• «отвесено кь глаголу «еси», и хотя ясно видно, что оно ве

у м*ста, однако для его при сДмъ глагоЛ приданы ему

т. е. Давно или Данко. На cie Hap"ie, стоящее между

точками боЛе права инветь глагоаъ «чхнето; тогда Hapttlie

примется въ собственномъ его а р%чь: «Даво

представить слвдуощее r10HRTie: долго ночь uparb своей распростра-

няетљ, или просто, долго ночь продолжается.

Въ подлинникв, зам•Ьчаеть онъ, описывается зд$сь не насту-

rueHie ночи и не вечерней зари, но необыкновенныя въ

природ% которыа представлялись B006pameHio объятаго стра-

хомъ войска Игорева. .%рл ињтб запаш въ переведено:

•Св•Втъ зари погасает», и у Шишкова «заря потухаетъ. Итакъ въ

слово «заря обращено въ родит. пад., а слово «св%гь въ

именительныИ; но 3Д'Ьсь, содуя Y110Tpe6aeHio, это слово домно Ирини-

мать въ падеж% творительномъ, и притомъ св%ть сей не есть св%тъ,

оп зари но свыъ утреннш, дневной, отъ коего происхо-

дигь глаголь: сттать. Онъ переводилъ такъ: Долго ночь продолжается,

свМомъ заря не является. Гпгохь «западать» не можеть озна-

чать зд•всь ни погасать, ви потухать. У насъ обыкновенно гово-

рится онъ «запал» т. е. онъ долго не является; посему слово: заря

св$тъ запала «значить»: заря долго не аваается.

Грамматинъ. Г. толкуеть что сто зд%сь твори-

тельный, а не именитиьныИ пад.; но творительный падежъ въ сла-

вянскомъ язык•В сходень съ именительнымъ только во множеств. ч.,

а не въ единственномъ. Съ перваго раза можно думать, зам%чаеп

онъ, что въ заря свМъ запала» н±тъ грамматическаго

смысла, во, вниквувъ, наИдемъ, что оно не топко коренное русское,

но составляетъ еще красоту слога; мы говоримъ серцеввдецъ-Богъ,

надежа—царь, сладость—счастье». тотъ же обороть. Овь

переводил: Дота ночь TeHHteTb, св%тлая заря пропала.

Мрачная ночь тянется долго.

Ведтмань.• Ночь медленно тянется; во 2-мъ изд. Уже ночь

наступаетъ.