160

ПАПОГРАФИЧВСКАВ КРИТИКА

ManEOBCEit въ черновомъ перевод•в совс%нъ опустил

это въ верзош же в..Ф$6и придал ему такой смысгь:

ревутъ зв•ври мадами».

Комментбт.фы.•

Еарамивнъ: «Въ стазби» перевешь «по дорогамъ•.

ПожарсАй, держась перевода Карамзина, производи:ъ:

„стазбд отъ стая».

ГрациаТИНЪ, признаваясь, что слово это ему никогда не

встрВалось, 3aMtTWb, однакожь, что ниьая производить его отъ

стези, такъ какъ е никогда не изм%няется на а и потому изъ стезя

нельзя сдыать отазба. Cie постднее происходить в$роятно отъ гп-

гоп «стажу»; буква обыкновенно изм•вняется на з.

Онегиревъ: сбшжая съ греческимъ вид%хь въ астазбив

м•Ьсто становище, и даже предполагать не сербское ли или

zopHionckoe это

Сахаровъ положительно говорить, что свазт—это пастбище.

ВодянсАй раздыялъ MHtHie Сахарова и старался онравдать

это MHtHie, производя «ста“ отъ стадо, откуда стадба, стадзба и

если откинуть Д для останется мама.

предиопуалъ не образовалось ля это слово изъ

сербсваго стаза, стшица, означающее стезю, тропинку. Онъ пере-

вель однакоже: аревъ по степям».

ПОГОДИНЪ повторял MHtHie Снегирева.

Мисимовичъ: въ «стазби» перевел сначала въ пустын±, а

за TtMb такъ изм%низъ «свисть зв$риный вста, зви дивъ, кличет•ы.

Ведьтманъ, усматривая неправильное перед±-

заль это такъ: «свистъ зв•риный выта, абы дивъ кличет».

е. И. Вуодаевъ предполагал зд•сь именно въ «стази» (на

тропинк•в) или въ встатьб•в» (на пастбищ$).