160
ПАПОГРАФИЧВСКАВ КРИТИКА
ManEOBCEit въ черновомъ перевод•в совс%нъ опустил
это въ верзош же в..Ф$6и придал ему такой смысгь:
ревутъ зв•ври мадами».
Комментбт.фы.•
Еарамивнъ: «Въ стазби» перевешь «по дорогамъ•.
ПожарсАй, держась перевода Карамзина, производи:ъ:
„стазбд отъ стая».
ГрациаТИНЪ, признаваясь, что слово это ему никогда не
встрВалось, 3aMtTWb, однакожь, что ниьая производить его отъ
стези, такъ какъ е никогда не изм%няется на а и потому изъ стезя
нельзя сдыать отазба. Cie постднее происходить в$роятно отъ гп-
гоп «стажу»; буква обыкновенно изм•вняется на з.
Онегиревъ: сбшжая съ греческимъ вид%хь въ астазбив
м•Ьсто становище, и даже предполагать не сербское ли или
zopHionckoe это
Сахаровъ положительно говорить, что свазт—это пастбище.
ВодянсАй раздыялъ MHtHie Сахарова и старался онравдать
это MHtHie, производя «ста“ отъ стадо, откуда стадба, стадзба и
если откинуть Д для останется мама.
предиопуалъ не образовалось ля это слово изъ
сербсваго стаза, стшица, означающее стезю, тропинку. Онъ пере-
вель однакоже: аревъ по степям».
ПОГОДИНЪ повторял MHtHie Снегирева.
Мисимовичъ: въ «стазби» перевел сначала въ пустын±, а
за TtMb такъ изм%низъ «свисть зв$риный вста, зви дивъ, кличет•ы.
Ведьтманъ, усматривая неправильное перед±-
заль это такъ: «свистъ зв•риный выта, абы дивъ кличет».
е. И. Вуодаевъ предполагал зд•сь именно въ «стази» (на
тропинк•в) или въ встатьб•в» (на пастбищ$).