ПАЛЕОГРАФИЧЕСКАЯ КРИТИКА.
Миддеръ В. понимаетъ «бА» какъродит. пад. ел. ч.; «пе
въ смысЛ стережеть, блюдетъ, предостерегаетъ, а «ао• вакъ
прямое кь глаголу «пасеть» и толкуетъ это м•сто такъ: «какъ
дивъ предостерегаеть князя апту такъ зд%сь птиць блюдегь
его же отъ 6'Ьды, сидя по Но во 1-хъ во всей Славяно-Рус-
ской письменности нељзя указать прим•вра, въ которомъ бы глаголь
«пасетъ» им%лъ въ родительномъ падеж•Ё; приведенныя же
авторомъ выписки указывають, какъ справедливо зам%тиаъ г. Потебня,
лишь на ynpaueaie глагола «пастися», а не «пасти»; во 2-хъ хорошо
же птицы блюдутъ Игоря отъ 6'Вды, когда по собственному толкова-
Hio г. Миллера, рядомъ съ ними, волки грозу ему угрожаюп, орлы
клектомъ на кости зв%ря зовуть т.-е. мы хотимъ сказать, что его тол-
k0BaHie бьетъ въ маза не 000TBtTcTBieMb въ контекст•в. Что касается
дальн1;йшаро «въсрожатъ» то онъ полагаеть, что слово это испор-
чено и поправляеть въ немъ с въ т.-е. «въгрожать», но въ такой
именно форм% глагола угрожать въ памятникахъ Слявяно- Русской
письменности не зам•вчено, хотя агрозу рыть» встр%-
чается не р1;дко.
Потебня слово изм%нилъ зд%сь въ «б•Ёда», а «птдчь»
въ «птици» и переводить такъ: «Б1;да (недоля) кормить птицъ по
деревьямъ». (т.-е. ттлами его воиновъ). Но какъ передрЬлку текста нельзя
назвать ум1;стною, такъ и нереводъ удачнымъ. Странно, что г. Потебня,
такъ тщательно за nocTpoeHieMb и граммати-
ческимъ ихъ не обратилъ здтсь на
гдев подлежащими являются волки, орш, лисицы; во вс•Ьхъ
зд•Ьсь воплощена одна картина грозной не минуемой опас•
ности, предсказываемой ввщимъ животнымъ MipoMb. Какимъ образомъ
61;да (недоля) можетъ кормить птицъ по деревьяиъ твлами воиновъ,
которые еще живы и 3aTtMb, какимъ образомъ въ данномъ czytiat
оказывается, что она прДупреЫаетб не пони-
маемъ. Вм1;сто «въсрожатъ» онъ предлагаетъ читать:
или «въсорошать» и переводить такъ: «волки взъерошивають страхъ
(грозу) по ярамъ», т.-е. воемъ возбуждають ужасъ. Мысль, на нашь
взглядъ, совершенно втрная, но сомнительно, чтобы такой художникъ,