ТЕКСТА «слова»
189
зываетъ не иначе, кап лаяло“. Зам$чательно, что символизмъ этот•Ь
проникъ и въ Лмописный разсказъ о ооход'Ь Игоря
На этизъ основань нами переводъ
этого мтста:
„Похвальба же Бориса Вячеславича•
„До смертной судьбы его довела,
„И на Каялу ниву зеленую
„Погребальный покровъ постлиа.
Ирене u.iamenu:
Мусинъ-Пушвинъ: «Бориса же Вячеспвича слава при-
вела на судъ. Онъ положень на зеленую конскую попону.
МалиновсАй удержал этотъ переводъ какъ въ вчерно-
выхъ бумагах», такъ и въ “3daHiu».
Хохмитаторж
ПопрсАй: Паполома не есть попона, а также и «канина»
не есть конская». Паполома значить покрывало или коверъ, который
въ времена вм%сто покрывала употреблялся. Припгатељное
имя «канна» происходить не отъ коня, но отъ шелковаго червя,
называемаго по польски: «кани»; происходить (kania
пряжа). Итакъ, подъ «совами канина зелена паполома» разум•вется
шелковое зеленое покрывал. Но г. замзчаетъ, что въ
Пољскомъ языв% нвтъ слова kani въ томъ какое приписы-
ваетъ ПожарскН4•, существительное птица, что, ко-
нечно кь диу нейдеть. Что касается «kania przedga»,
то оно означаетъ чужеядное pacTeHie, вьющееся по льну, а не шел-
ковую пряжу.
Грамматинъ «канику» переправихь въ оконвку» въ соот.
BtTcnie первыхъ издателей, и подобно имъ перево-
дилъ: Бориса же Вячеславича слава ко гробу привела и на конскую
зиеву попону положиаа».
Си. Лексиколп:ји: «Ели», «яд», мамложа».