ТЕКСТА «слова»

189

зываетъ не иначе, кап лаяло“. Зам$чательно, что символизмъ этот•Ь

проникъ и въ Лмописный разсказъ о ооход'Ь Игоря

На этизъ основань нами переводъ

этого мтста:

„Похвальба же Бориса Вячеславича•

„До смертной судьбы его довела,

„И на Каялу ниву зеленую

„Погребальный покровъ постлиа.

Ирене u.iamenu:

Мусинъ-Пушвинъ: «Бориса же Вячеспвича слава при-

вела на судъ. Онъ положень на зеленую конскую попону.

МалиновсАй удержал этотъ переводъ какъ въ вчерно-

выхъ бумагах», такъ и въ “3daHiu».

Хохмитаторж

ПопрсАй: Паполома не есть попона, а также и «канина»

не есть конская». Паполома значить покрывало или коверъ, который

въ времена вм%сто покрывала употреблялся. Припгатељное

имя «канна» происходить не отъ коня, но отъ шелковаго червя,

называемаго по польски: «кани»; происходить (kania

пряжа). Итакъ, подъ «совами канина зелена паполома» разум•вется

шелковое зеленое покрывал. Но г. замзчаетъ, что въ

Пољскомъ языв% нвтъ слова kani въ томъ какое приписы-

ваетъ ПожарскН4•, существительное птица, что, ко-

нечно кь диу нейдеть. Что касается «kania przedga»,

то оно означаетъ чужеядное pacTeHie, вьющееся по льну, а не шел-

ковую пряжу.

Грамматинъ «канику» переправихь въ оконвку» въ соот.

BtTcnie первыхъ издателей, и подобно имъ перево-

дилъ: Бориса же Вячеславича слава ко гробу привела и на конскую

зиеву попону положиаа».

Си. Лексиколп:ји: «Ели», «яд», мамложа».