200

ПАЛЕОГРАФЯЧВСКАЯ КРВТПА

Первые

Мусинъ-Пуоивъ перевел: «во время Оога Гориспвича

с$пвсь и возврастали

Мадиновсв1Й въ черновомъ перевод%: «Тогда при Оиегв,

ннљ с$ялись и возростали

Въ Иером переводъ топ же, но лишь ближе кь под-

линнику: «Тогда при Одеть

Шхжнватор:

nozap0Eit перевел: «Тогда при Ольгт; Гориспвич% ct-

ялись и возрастали брани.»

Грамматинъ: «Авторъ продолжаетъ говорить о

ныхъ временахъ Олега Святославича. Но кто этоть 1'ориспвичъ?

Ужъ не навываегь ли онъ его синь именемъ отљ ко-

торыя не всегда удачны бьии или отъ причиненныхъ инъ

отечеству. Такъ Рогн%да отъ своихъ чрезвычайвыхъ HecqacTiii про-

звана бьиа «Гориславою»; такъ и говорится о не-

счастномъ въ своихъ горе— богатырь, горе—мыка».

Ведтманъ: «Подъ именемъ поэтъ говорить о

крамольномъ потомств• Рогн•ды (Гориспвы), дочери Рогвольда lIo-

лоцкаго. Онъ изм±нилъ «Гориславичи» на «Бориславичиь

г. Вельтманъ не справедливо почитаетъ въ этомъ

ope“ozeBiB иоџежащиџъ слово «Гориславичи»; оно согласовано зд%сь

съ словомъ ири Олегв въ предложномъ падеж•в. перевел:

Тогда при Олегв 1'ориславичв с•вялись и всходили

МаЙВOВЪ А: «я принял T03k0BaBie Вельтмана, что слово»

Гордслаиичи означаеть зд%сь потомковъ Рогн%ды.. «Гориспвною»,

по словамъ Птописв, названа Рогн$да ва то, что много горя приняла

сама.' О“егь же, кань именно утверждаетъ и п•ввецъ, причинил горе

земл Русской. Одно навваје въ страдательномъ и д%йствитељномъ

противно всякой логик±. Не возможно наприм•връ сказать:

и о томъ, кто много и о томъ, кто

иного причинил страдан;й другимъ. Какого вма логика позволить