200
ПАЛЕОГРАФЯЧВСКАЯ КРВТПА
Первые
Мусинъ-Пуоивъ перевел: «во время Оога Гориспвича
с$пвсь и возврастали
Мадиновсв1Й въ черновомъ перевод%: «Тогда при Оиегв,
ннљ с$ялись и возростали
Въ Иером переводъ топ же, но лишь ближе кь под-
линнику: «Тогда при Одеть
Шхжнватор:
nozap0Eit перевел: «Тогда при Ольгт; Гориспвич% ct-
ялись и возрастали брани.»
Грамматинъ: «Авторъ продолжаетъ говорить о
ныхъ временахъ Олега Святославича. Но кто этоть 1'ориспвичъ?
Ужъ не навываегь ли онъ его синь именемъ отљ ко-
торыя не всегда удачны бьии или отъ причиненныхъ инъ
отечеству. Такъ Рогн%да отъ своихъ чрезвычайвыхъ HecqacTiii про-
звана бьиа «Гориславою»; такъ и говорится о не-
счастномъ въ своихъ горе— богатырь, горе—мыка».
Ведтманъ: «Подъ именемъ поэтъ говорить о
крамольномъ потомств• Рогн•ды (Гориспвы), дочери Рогвольда lIo-
лоцкаго. Онъ изм±нилъ «Гориславичи» на «Бориславичиь
г. Вельтманъ не справедливо почитаетъ въ этомъ
ope“ozeBiB иоџежащиџъ слово «Гориславичи»; оно согласовано зд%сь
съ словомъ ири Олегв въ предложномъ падеж•в. перевел:
Тогда при Олегв 1'ориславичв с•вялись и всходили
МаЙВOВЪ А: «я принял T03k0BaBie Вельтмана, что слово»
Гордслаиичи означаеть зд%сь потомковъ Рогн%ды.. «Гориспвною»,
по словамъ Птописв, названа Рогн$да ва то, что много горя приняла
сама.' О“егь же, кань именно утверждаетъ и п•ввецъ, причинил горе
земл Русской. Одно навваје въ страдательномъ и д%йствитељномъ
противно всякой логик±. Не возможно наприм•връ сказать:
и о томъ, кто много и о томъ, кто
иного причинил страдан;й другимъ. Какого вма логика позволить