204
ПАПОГРАФИЧЕСКАИ критика
Итакъ, въ виду увазанныхъ это мбето слдуе*ь
читать такъ:
« Усобица княземъ,
«На . поганыи иогыбе' э.
Въ перевод%:
„У князей усобица
„А намъ поганыи гибель“.
Первые •тели:
Мусинъ-Пушвинъ перевел: «Престали князи воевать
на поганых».
«И прекратцла (обида) ввязей на
нечестивыхъ».
Въ изДант переведено: «Перестали князья нападать на
вевврныхъ».
nozapczit: «Исчезла у князей Знь противь нев%рныхъ».
Грамматинъ: «Перестали князья ходить войной ва нечистых».
Ведьтманъ: «Уже oooaqeBie князей на враговъ погибло въ
раздорахъ». Во 2•мъ «И въ распряхъ погибла сип князей
противь нев•врныхъ».
Максимовичъ: «Но у князей пропала вражда на погавыхъ».
«Усобица обоюдное джо, за одно про-
тивъ нев%рныхъ (соиасно корню: собить ce6t). Онъ перевехь: ане
стало въ князьяхъ на поганыхъ».
Миддеръ ВС. MtcT0 это испорчено, хотя трудно предложить
поправку боте или мен±е в%роятную. Онъ угадалъ смысхь этого
MtcTa и близокъ кь подлинному Вјроятно, «погыбе» не
тлагохь, говорить онъ, а испорченное «понТ». Конечное могло