204

ПАПОГРАФИЧЕСКАИ критика

Итакъ, въ виду увазанныхъ это мбето слдуе*ь

читать такъ:

« Усобица княземъ,

«На . поганыи иогыбе' э.

Въ перевод%:

„У князей усобица

„А намъ поганыи гибель“.

Первые •тели:

Мусинъ-Пушвинъ перевел: «Престали князи воевать

на поганых».

«И прекратцла (обида) ввязей на

нечестивыхъ».

Въ изДант переведено: «Перестали князья нападать на

вевврныхъ».

nozapczit: «Исчезла у князей Знь противь нев%рныхъ».

Грамматинъ: «Перестали князья ходить войной ва нечистых».

Ведьтманъ: «Уже oooaqeBie князей на враговъ погибло въ

раздорахъ». Во 2•мъ «И въ распряхъ погибла сип князей

противь нев•врныхъ».

Максимовичъ: «Но у князей пропала вражда на погавыхъ».

«Усобица обоюдное джо, за одно про-

тивъ нев%рныхъ (соиасно корню: собить ce6t). Онъ перевехь: ане

стало въ князьяхъ на поганыхъ».

Миддеръ ВС. MtcT0 это испорчено, хотя трудно предложить

поправку боте или мен±е в%роятную. Онъ угадалъ смысхь этого

MtcTa и близокъ кь подлинному Вјроятно, «погыбе» не

тлагохь, говорить онъ, а испорченное «понТ». Конечное могло