ТЕКСТА «с.ЈОВА'
215
гола съ дальн±йшимъ союзомъ а. Въ оригинал ХУИ в. это бьио
написано такъ: аиасын; ноу нгорь» т.-е. содовало читать: насыпмпе.
ток нгорь и т. д. слитое въ конц$ съ «насыпаша» есть зд%сь
союзъ, которымъ въ «Слов%» по обычаю начинается новый порядокъ
мыслей.
Переводъ долженъ быть такой:
„Князя Игоря жалЫть,
„Что погрузил онъ тувъ
„Во дщгЬ Каялы Р'ђки Половецкой,
„Русскаго золота насыпать.
„И тутъ Игорь князь
„Изъ золотаго то сгЬдла
„Да пересжь въ сгђддо пл•Ьннива.
дерме
Мусинъ-Пушвинъ: «А пенуть Игоря, потерявшаго сии
во дн•в Каяш Р'Ьки и погрузившаго тамъ злато русское».
Греки и Моравцы.... осуждаюгъ князя Игоря,
погрузивщаго силу на дно Капы и потопившаго въ ней Русское золото.
Въ Итожь издана переводъ удержань тоть же букваљно.
Њжмжва—ы:
Грамматинъ предъ «Русскаго зпта васьшашап поставигь
стуо, зам?чая что это грамматически не можеть быть
отнесено кь морю.
ДубенсМ первый зам$тилъ, что въ словеБ «насыпаша» опи-
ека, вм•всто жасыпаше» или это прошедш. знасыпьша
вм. насыпавша (т. е. князя).
Ербенъ, также усматривая адтсь описку, «насыпаша», пре-
въ «насыпавъп.