ТЕКСТА «с.ЈОВА'

215

гола съ дальн±йшимъ союзомъ а. Въ оригинал ХУИ в. это бьио

написано такъ: аиасын; ноу нгорь» т.-е. содовало читать: насыпмпе.

ток нгорь и т. д. слитое въ конц$ съ «насыпаша» есть зд%сь

союзъ, которымъ въ «Слов%» по обычаю начинается новый порядокъ

мыслей.

Переводъ долженъ быть такой:

„Князя Игоря жалЫть,

„Что погрузил онъ тувъ

„Во дщгЬ Каялы Р'ђки Половецкой,

„Русскаго золота насыпать.

„И тутъ Игорь князь

„Изъ золотаго то сгЬдла

„Да пересжь въ сгђддо пл•Ьннива.

дерме

Мусинъ-Пушвинъ: «А пенуть Игоря, потерявшаго сии

во дн•в Каяш Р'Ьки и погрузившаго тамъ злато русское».

Греки и Моравцы.... осуждаюгъ князя Игоря,

погрузивщаго силу на дно Капы и потопившаго въ ней Русское золото.

Въ Итожь издана переводъ удержань тоть же букваљно.

Њжмжва—ы:

Грамматинъ предъ «Русскаго зпта васьшашап поставигь

стуо, зам?чая что это грамматически не можеть быть

отнесено кь морю.

ДубенсМ первый зам$тилъ, что въ словеБ «насыпаша» опи-

ека, вм•всто жасыпаше» или это прошедш. знасыпьша

вм. насыпавша (т. е. князя).

Ербенъ, также усматривая адтсь описку, «насыпаша», пре-

въ «насыпавъп.