ТЕКСТА ас.лово.

223

Ведтманъ.• «Зпсь явно, что вмтсто должно быть

несошась. То же повторял и Гильфердингъ.

Мавсимовичъ сначала переводилъ такъ: «у Птвньска на

боловь% бьии, въ дебри Кисановой и не сает•Вли кь синему морю».

ЗатЬмъ, онъ придумал подлежащее и переводигь: «Кыяне же сошли

кь синему морю».

«б±ша дебрь Кисаню• т.-е. бьии дебри Кисани.

собственное имя неизв%стнаго но ниже это слово,

кажется, бояре толковали «Хинови». Дебрь—допна, л%съ, Ясное

М'Всто. «И не сошлю кь синему морю» значить ругались, что я не

могу сослать, т.-е. прогнать назадъ его (Кисаня). Перевегь такъ: «у

самого Пинска на выгон% бьии дебри Кисаня, а я будто бы не въ

силахъ его прогнать кь синему морю».

Мавушевъ: «Вуни» напоминаегъ собой послдуюшее «ф-

время» «не тшлю» «несоша П», «Дефь Кисаню ь—сЛдуеть чи-

тата: Дфьви санио, а «спь» наиоминаетъ чешскую сань—дракона,

3Mto. Такимъ образомъ тексть принимаетљ сПдующую форму: сб•вша

дебрьски сани и несоша ia кь синему морю•.

Кн. П. П. «бљша» зд±сь отъ «б±ситио подни-

мать, а «кис,анье» —по плача. Въ виду такого

токованья «б%ша дебрь кисано онъ переводить: «подымая донну

слезь». Въ «нееошдо» буква «ю» есть особое а

л поставлено вм. а, т.-е. анесоша

Миллерь Вс.: Принимая «несоша ю», предложенное

кн. П. П. Вяземскимъ, зам%чаегъ, что смысл отъ того не выигры-

ваетъ. Кром% грамматическихъ (напр. множ. аб$ша»

единств. «дебрь») зд%сь и реальныя: почему вороны каркаютъ

у города Плсенска въ Талицкомъ княжеств±? При «несоша» и

«61;ша» г. Миллеръ предполагаеть опущенное подлежащее «врани».

По съ отв•втомъ бояръ, онъ занючаетъ, что какъ д•ввы

поютъ на берегу синяго моря, радуясь добытому Русскому злату, такъ

вороны что-то такое (ю) добыли и несугь кь синему морю.