ТЕКСТА ас.лово.
223
Ведтманъ.• «Зпсь явно, что вмтсто должно быть
несошась. То же повторял и Гильфердингъ.
Мавсимовичъ сначала переводилъ такъ: «у Птвньска на
боловь% бьии, въ дебри Кисановой и не сает•Вли кь синему морю».
ЗатЬмъ, онъ придумал подлежащее и переводигь: «Кыяне же сошли
кь синему морю».
«б±ша дебрь Кисаню• т.-е. бьии дебри Кисани.
собственное имя неизв%стнаго но ниже это слово,
кажется, бояре толковали «Хинови». Дебрь—допна, л%съ, Ясное
М'Всто. «И не сошлю кь синему морю» значить ругались, что я не
могу сослать, т.-е. прогнать назадъ его (Кисаня). Перевегь такъ: «у
самого Пинска на выгон% бьии дебри Кисаня, а я будто бы не въ
силахъ его прогнать кь синему морю».
Мавушевъ: «Вуни» напоминаегъ собой послдуюшее «ф-
время» «не тшлю» «несоша П», «Дефь Кисаню ь—сЛдуеть чи-
тата: Дфьви санио, а «спь» наиоминаетъ чешскую сань—дракона,
3Mto. Такимъ образомъ тексть принимаетљ сПдующую форму: сб•вша
дебрьски сани и несоша ia кь синему морю•.
Кн. П. П. «бљша» зд±сь отъ «б±ситио подни-
мать, а «кис,анье» —по плача. Въ виду такого
токованья «б%ша дебрь кисано онъ переводить: «подымая донну
слезь». Въ «нееошдо» буква «ю» есть особое а
л поставлено вм. а, т.-е. анесоша
Миллерь Вс.: Принимая «несоша ю», предложенное
кн. П. П. Вяземскимъ, зам%чаегъ, что смысл отъ того не выигры-
ваетъ. Кром% грамматическихъ (напр. множ. аб$ша»
единств. «дебрь») зд%сь и реальныя: почему вороны каркаютъ
у города Плсенска въ Талицкомъ княжеств±? При «несоша» и
«61;ша» г. Миллеръ предполагаеть опущенное подлежащее «врани».
По съ отв•втомъ бояръ, онъ занючаетъ, что какъ д•ввы
поютъ на берегу синяго моря, радуясь добытому Русскому злату, такъ
вороны что-то такое (ю) добыли и несугь кь синему морю.