222
ПАЛЕОГРАФИЧЕСКАЯ КРИТИКА
Такимъ образомъ переводъ этого мтста будегь содуюијй:
„Всю ночь съ вечера
„Паршивые вороны програяли,
„У ПАснеска на болотин± были
„У дебрсвой Сани,
„И понеслись въ синему морю.
Мусивъ-Пушвинъ перевегь: И)ни, утоптавъ ь
дебри Кисанской, не отзетВли въ синему морю».
въ черновомъ перевод±: «будто во всю ночь
съ вечера до св%та вороны каркали, ус•Ьвшись у Повска на выгон
%въ дебри Кисановой и не позетЁш кь морю синему.
Въ издан“ переводъ этотъ оставлень безъ
Ко.м.иента—ы:
•Бусови врани у ИЛнска на болонь$ въ долин$
Кисановой: а «д сошлю синеч хорю» переводил
такъ: «и я (Святославъ) не могу согнать и» кь синему морю.
«Не сошлю» содуегь читать «не сошли» такъ
какъ оба глеголы «выграяху и «б%ша» стоять во множ. ч.
Нельзя переводить, какъ переводить во 1-хъ мьсто-.
дл HtTb въ подлинник•ь•, во 2-хъ исослать птицъ «не љзя
тап говорить; поэтому что зд%сь описка. Онъ перево-
дигь: • Босые вороны у Ппнска усваись на болонье, гд•В лощина Ка-
санова, и не иетвли кь синему морю.
Всю ночь каркали вороны (Половцы). Князю сни-
.lOCb будто они находились на TeppaTopia его у Поснев-
ска въ дебри КисановоИ и что онъ сап не могъ прогнать ихъ кь
синему морю.