222

ПАЛЕОГРАФИЧЕСКАЯ КРИТИКА

Такимъ образомъ переводъ этого мтста будегь содуюијй:

„Всю ночь съ вечера

„Паршивые вороны програяли,

„У ПАснеска на болотин± были

„У дебрсвой Сани,

„И понеслись въ синему морю.

Мусивъ-Пушвинъ перевегь: И)ни, утоптавъ ь

дебри Кисанской, не отзетВли въ синему морю».

въ черновомъ перевод±: «будто во всю ночь

съ вечера до св%та вороны каркали, ус•Ьвшись у Повска на выгон

%въ дебри Кисановой и не позетЁш кь морю синему.

Въ издан“ переводъ этотъ оставлень безъ

Ко.м.иента—ы:

•Бусови врани у ИЛнска на болонь$ въ долин$

Кисановой: а «д сошлю синеч хорю» переводил

такъ: «и я (Святославъ) не могу согнать и» кь синему морю.

«Не сошлю» содуегь читать «не сошли» такъ

какъ оба глеголы «выграяху и «б%ша» стоять во множ. ч.

Нельзя переводить, какъ переводить во 1-хъ мьсто-.

дл HtTb въ подлинник•ь•, во 2-хъ исослать птицъ «не љзя

тап говорить; поэтому что зд%сь описка. Онъ перево-

дигь: • Босые вороны у Ппнска усваись на болонье, гд•В лощина Ка-

санова, и не иетвли кь синему морю.

Всю ночь каркали вороны (Половцы). Князю сни-

.lOCb будто они находились на TeppaTopia его у Поснев-

ска въ дебри КисановоИ и что онъ сап не могъ прогнать ихъ кь

синему морю.