238
пивогп•вчвсвда КРИТИКА
„Еть ди Hutpeia у тебя
„ПерелетЬть издадева
„Золотой отцовской престоль поберечь?
Мусинъ-Пушвияъ перевел: «не теб% ве пере.
аетВть издалека.
МадновсАй въ черновомъ перевод%: «Почто не придетъ
тебВ на мысль перелет$ть издалека ради защиты отеческаго золотаго
престола.
пфвош «Почто не помыслишь прилетљть издиеча,
Шишвовъ перевел: ВеликЈй Всеволодъ! Отдаленный отсел,
ниже мысЈю летишь отца твоего сохранить npecTorb.
ПожарсМ: «Поџинникъ ве то говорить, что видать въ
нень первые издатели; глаголь «презетвти» означаеть перелет%ть, а
не прилегЁть. Слова «не мыс“ ти» также не означають: звочто не
помыслишь ты», ибо «мыстю» есть твор. пад. а «то дат. Слова
эти значагъ сл%д.: «не мысјо теб% перелетвть издалека, или, не пе-
релетвть Te6t, подобно мысли, издалека».
Мавсимовичъ: „не мыслю теб± прилет-јть»...
ДубенсАй: «Не мыстю ти» т.-е. ты и не вздумаешь (теб
%не угодно, ты ве соизволишь).
издател и комментаторы, всл%чають
для подобныхъ переводовъ.
Тихонравовъ скаоняется кь не стояло ли
въ рукописи вм. «не мысјю ти» «не пииши».
Миддеръ ВС. «Неоза переводить: «тебљ не Челевњть
псЛю издалече». Такому переводу противор•чить м$сто, занимаемое
сдовомъ «псль». Не согпсенъ онъ и съ поправкою г. Тихонравова,
считая это openozeaie вопросительнымъ. Смысл разбираемаго воз.