238

пивогп•вчвсвда КРИТИКА

„Еть ди Hutpeia у тебя

„ПерелетЬть издадева

„Золотой отцовской престоль поберечь?

Мусинъ-Пушвияъ перевел: «не теб% ве пере.

аетВть издалека.

МадновсАй въ черновомъ перевод%: «Почто не придетъ

тебВ на мысль перелет$ть издалека ради защиты отеческаго золотаго

престола.

пфвош «Почто не помыслишь прилетљть издиеча,

Шишвовъ перевел: ВеликЈй Всеволодъ! Отдаленный отсел,

ниже мысЈю летишь отца твоего сохранить npecTorb.

ПожарсМ: «Поџинникъ ве то говорить, что видать въ

нень первые издатели; глаголь «презетвти» означаеть перелет%ть, а

не прилегЁть. Слова «не мыс“ ти» также не означають: звочто не

помыслишь ты», ибо «мыстю» есть твор. пад. а «то дат. Слова

эти значагъ сл%д.: «не мысјо теб% перелетвть издалека, или, не пе-

релетвть Te6t, подобно мысли, издалека».

Мавсимовичъ: „не мыслю теб± прилет-јть»...

ДубенсАй: «Не мыстю ти» т.-е. ты и не вздумаешь (теб

%не угодно, ты ве соизволишь).

издател и комментаторы, всл%чають

для подобныхъ переводовъ.

Тихонравовъ скаоняется кь не стояло ли

въ рукописи вм. «не мысјю ти» «не пииши».

Миддеръ ВС. «Неоза переводить: «тебљ не Челевњть

псЛю издалече». Такому переводу противор•чить м$сто, занимаемое

сдовомъ «псль». Не согпсенъ онъ и съ поправкою г. Тихонравова,

считая это openozeaie вопросительнымъ. Смысл разбираемаго воз.