250
ПАЛВОГРА“ПСКАЯ КРИТИКА
Переводъ будеть
„Вы своими крамолами нача.ли наводить поганыхъ
(Хтовцевъ)
„На землю Русскую, на жизнь Всеславову,
„Которой было и отъ земли Половецкой.
Иерые и.«Вавелд:
Мусинъ-Пушвинъ перевел въ «Какое
было насиЈе отъ земли Половецкой?»
Въ черновомъ перевод% Малиновскаго читбемъ:
«Было љ какое насиЈе отъ Половецкой земли»?
Въ пером t*kig переводъ буквально тотъ же.
Шмжентаторы•.
Шиоовъ: «Какихъ чрезъ то насијй не претерп•ли мы
отъ земли Половецкой»!
HozapCEi%: аКакое было Hacnie отъ зевая Вопьепкой»!
Грамматинъ и ва пои.
формы и переводилъ также, какъ
Онегирев% «которое исправил на т.-е. усоби-
цею, враждою.
Ведтманъ въ первомъ «И какбы иначе возстало
василье на наст отъ зени Поховецкой!» Во второмъ овь
склонился кь тому, что «ктор» сЛдуетъ читать «кб-
и затвмъ, соединяя весь этогь обороть съ послдуощимъ и
объясняя, что вм%сто «на седмомъ BtrO Трояни» въ подлянник$
(Тропя) и
аачилось ц въ съ неразобраннымъ
тве «ВтПв» вставка издателей, онъ читаетъ все это м•сто тагь: вы
бо крамолами почасте наводити поганьт на землю Рускуо,
на жии\ь Всеславт, которы 60 бТша и насије отљ земли Пновец-
кыи «да ниш и объясвяетъ такъ: «вы вев внуки