250

ПАЛВОГРА“ПСКАЯ КРИТИКА

Переводъ будеть

„Вы своими крамолами нача.ли наводить поганыхъ

(Хтовцевъ)

„На землю Русскую, на жизнь Всеславову,

„Которой было и отъ земли Половецкой.

Иерые и.«Вавелд:

Мусинъ-Пушвинъ перевел въ «Какое

было насиЈе отъ земли Половецкой?»

Въ черновомъ перевод% Малиновскаго читбемъ:

«Было љ какое насиЈе отъ Половецкой земли»?

Въ пером t*kig переводъ буквально тотъ же.

Шмжентаторы•.

Шиоовъ: «Какихъ чрезъ то насијй не претерп•ли мы

отъ земли Половецкой»!

HozapCEi%: аКакое было Hacnie отъ зевая Вопьепкой»!

Грамматинъ и ва пои.

формы и переводилъ также, какъ

Онегирев% «которое исправил на т.-е. усоби-

цею, враждою.

Ведтманъ въ первомъ «И какбы иначе возстало

василье на наст отъ зени Поховецкой!» Во второмъ овь

склонился кь тому, что «ктор» сЛдуетъ читать «кб-

и затвмъ, соединяя весь этогь обороть съ послдуощимъ и

объясняя, что вм%сто «на седмомъ BtrO Трояни» въ подлянник$

(Тропя) и

аачилось ц въ съ неразобраннымъ

тве «ВтПв» вставка издателей, онъ читаетъ все это м•сто тагь: вы

бо крамолами почасте наводити поганьт на землю Рускуо,

на жии\ь Всеславт, которы 60 бТша и насије отљ земли Пновец-

кыи «да ниш и объясвяетъ такъ: «вы вев внуки