ТЕКСТА

т.-е. они разд1;лили между собою

своей силой, д•Бйствуютъ вкривь

Первые

283

знамена Моуомаховы, но нади1;ваясъ

и вкось въ разныхъ HarrpaBzeHi'I$b,

п.

Мусинъ-Пушвинъ въ Екатерининской это мсьсто

безъ перевода.

MBTHOBCEi% въ черновомъ перевод1;: Носять на ро-

гахъ при бугровъ, кољя же на- Дуна#• славя• сяп.

Въ первом издант переводъ этотъ • удержанъ, съ тою лишь

разницей, что BMtc•ro•. впри распахавакйи «вспа-

хивая землю».

Шмхеявепчы.•

Шитвовъ: апри всемъ моемъ жела:йп не могь я вра.зумить-

ся въ смысхь онаго м•Вста, а потому предоставляю cie•

шему моего читателю. Мысль

«переложапя• никоимъ

образомъ не можетъ быть мысјю сочинителя: ибо что значатъ зна-

мена BHAblMip0BI,1 достались Рюрику и Давиду, которые, нося ихт, на

рогахъ, землю вспахивають? Луч:не совс1;мъ не понять, нежели по-

нять такљ, какъ зд•ЁСЬ сказано».

«Чтобы понять. зд1;сь мысль подлинника, надобно

отыскать точное сдовъ: «рози» и . «тобопгы». Рози—есть

творит. пад., отъ слова «рогъ», означающаго могуще-

ство, силу, какъ видно изъ примтровъ Св. (и вознесетб

споит, и ке Даша рош ранику; вся рош трљшкыел

сломити). На польскомъ язык1; «хоботы» значить •«чоботы». Посему

р•ьчь подлинника будетъ такая: «но ртами, т.-е. могуирствомъ, си-

дою, нося сапоги, землю пашутъ, или сд•впвшись огущими стали въ

сапогахъ землю пахать».

Грамматинъ: «Не можегъ быть понятн1;е сего

иронически зам1;чаетъ онъ, только никакъ не для читателей. Выра-