ТЕКСТА
т.-е. они разд1;лили между собою
своей силой, д•Бйствуютъ вкривь
Первые
283
знамена Моуомаховы, но нади1;ваясъ
и вкось въ разныхъ HarrpaBzeHi'I$b,
п.
Мусинъ-Пушвинъ въ Екатерининской это мсьсто
безъ перевода.
MBTHOBCEi% въ черновомъ перевод1;: Носять на ро-
гахъ при бугровъ, кољя же на- Дуна#• славя• сяп.
Въ первом издант переводъ этотъ • удержанъ, съ тою лишь
разницей, что BMtc•ro•. впри распахавакйи «вспа-
хивая землю».
Шмхеявепчы.•
Шитвовъ: апри всемъ моемъ жела:йп не могь я вра.зумить-
ся въ смысхь онаго м•Вста, а потому предоставляю cie•
шему моего читателю. Мысль
«переложапя• никоимъ
образомъ не можетъ быть мысјю сочинителя: ибо что значатъ зна-
мена BHAblMip0BI,1 достались Рюрику и Давиду, которые, нося ихт, на
рогахъ, землю вспахивають? Луч:не совс1;мъ не понять, нежели по-
нять такљ, какъ зд•ЁСЬ сказано».
«Чтобы понять. зд1;сь мысль подлинника, надобно
отыскать точное сдовъ: «рози» и . «тобопгы». Рози—есть
творит. пад., отъ слова «рогъ», означающаго могуще-
ство, силу, какъ видно изъ примтровъ Св. (и вознесетб
споит, и ке Даша рош ранику; вся рош трљшкыел
сломити). На польскомъ язык1; «хоботы» значить •«чоботы». Посему
р•ьчь подлинника будетъ такая: «но ртами, т.-е. могуирствомъ, си-
дою, нося сапоги, землю пашутъ, или сд•впвшись огущими стали въ
сапогахъ землю пахать».
Грамматинъ: «Не можегъ быть понятн1;е сего
иронически зам1;чаетъ онъ, только никакъ не для читателей. Выра-