268

ПАЛЕОГРАФИЧЕСКАЯ КРИТИКА

какъ въ черновомъ своемъ перевод%, такъ въ

печатномъ текст% отнест это кь предъидущему, передавъ

такъ: «копья же на Дуна± с*вятся».

Такое же разд1;ляли и и Грам-

МВТИНЪ; иеревехь.• же ихъ славится на Дуна%.

Анастасевичъ первый усмотрыъ зд•Всь коней и читал:

«кони пьють на Дуна$?»

Ведьтмавъ •копья» перенравилъ на вконей» и «пьют» на

«поять», придавая такой смысл: «коней поять на Дунат».

не принялъ такого и оставил тексгъ безъ

Въ ум•Ь писателя, объясняетъ онъ, близко или возможно

бьио п1;сенъ кь cHBt kieBa. 11олки

составлялись изъ копейщиковъ, стрыьцевъ, мечниковъ, а «копье» въ

Лтописяхъ принималось вм$сто воина наприм1;ръ въ kieB. Л•вт.: у

Половець 900 konih, а у Руси 90, т.-е. коп%йщиковъ.

Годовинъ: Рюрикъ и Давидъ уклоняются отъ битвы, межау

Т'Ьмъ какъ копья поютљ на

Кн. П. П. ВавемсЕIЙ не находип возможнымъ примириться

съ первопечатнаго «konia поютъ на Дунаи» во 1-хъ

потому, что по кь Рюрику и Давиду такое было

бы не ум%стно; они медлили и безд%йствовали; во 2-хъ ни

мало не связанъ съ ихъ и наконецъ въ З•хъ ntHie koniii въ

смысл было бы крайне слабымъ и не художе-

ственнымъ. Въ виду этихъ онъ склоняется кь поправ-

камъ Вельтмана, стараясь оправдать ихъ палеографическими осно•

и читаетъ такъ: кона поить иди BcaMcTBie юсовъ—

повтъ. Но слдуя въ Вельтману, онъ относить это

не кь предъидущему а кь посодующему, кь началу пгЁсни Ярославны

ч•Вмъ, въ c00TBtTcTBie другимъ мтстамъ «Слова», указывается на Мст-

ность оплакиваемаго имъ Дунай часто восп%вается въ нашихъ