268
ПАЛЕОГРАФИЧЕСКАЯ КРИТИКА
какъ въ черновомъ своемъ перевод%, такъ въ
печатномъ текст% отнест это кь предъидущему, передавъ
такъ: «копья же на Дуна± с*вятся».
Такое же разд1;ляли и и Грам-
МВТИНЪ; иеревехь.• же ихъ славится на Дуна%.
Анастасевичъ первый усмотрыъ зд•Всь коней и читал:
«кони пьють на Дуна$?»
Ведьтмавъ •копья» перенравилъ на вконей» и «пьют» на
«поять», придавая такой смысл: «коней поять на Дунат».
не принялъ такого и оставил тексгъ безъ
Въ ум•Ь писателя, объясняетъ онъ, близко или возможно
бьио п1;сенъ кь cHBt kieBa. 11олки
составлялись изъ копейщиковъ, стрыьцевъ, мечниковъ, а «копье» въ
Лтописяхъ принималось вм$сто воина наприм1;ръ въ kieB. Л•вт.: у
Половець 900 konih, а у Руси 90, т.-е. коп%йщиковъ.
Годовинъ: Рюрикъ и Давидъ уклоняются отъ битвы, межау
Т'Ьмъ какъ копья поютљ на
Кн. П. П. ВавемсЕIЙ не находип возможнымъ примириться
съ первопечатнаго «konia поютъ на Дунаи» во 1-хъ
потому, что по кь Рюрику и Давиду такое было
бы не ум%стно; они медлили и безд%йствовали; во 2-хъ ни
мало не связанъ съ ихъ и наконецъ въ З•хъ ntHie koniii въ
смысл было бы крайне слабымъ и не художе-
ственнымъ. Въ виду этихъ онъ склоняется кь поправ-
камъ Вельтмана, стараясь оправдать ихъ палеографическими осно•
и читаетъ такъ: кона поить иди BcaMcTBie юсовъ—
повтъ. Но слдуя въ Вельтману, онъ относить это
не кь предъидущему а кь посодующему, кь началу пгЁсни Ярославны
ч•Вмъ, въ c00TBtTcTBie другимъ мтстамъ «Слова», указывается на Мст-
ность оплакиваемаго имъ Дунай часто восп%вается въ нашихъ