ТЕКСТА «с.&0ВА»
Шервые
291
Мусинъ-Пушвинъ оставил это м•сто безъ перевода.
МадиновсМ такъ перевел: «Боянъ птсноп%вецъ ста-
рыхъ временъ, оканчивая о походахъ Святоспва,'
Ярослава и Ољга произрекъ: Въ овь говорить: «cie MtcT0
такъ темно, что остается одну топко догадку принять въ основанје».
Въ издаМи переводъ «сказалъ cie Боянъ, и
о походахъ восп%тыхъ имъ въ времена князей Святослава,
Ярослава и Ольга симъ кончить».
Шиоовъ: •Рвчь• ciR вовсе не вразумительна и иереложе•
Hie оной есть паче собственная мысль преложителя, нежези истолко-
BaHie, основанное на словъ подлинника. Слово «ття»
означаетъ супругу; слово же апшш» какъ изъ древнихъ Птоаис•
цевь видно, значить царя, вдадћтеля, князя, во то ли же самое со-
чинитель разум•ьеть здвсь подъ словами: кашм rng» и
какимъ образомъ р%чь cio связать и вывесть изъ ней смысгь—до-
браться трудно».
ПожарсМ перевехь такъ: «Изрекъ Боянъ и свои 0icTBia
на Святославова п%снотворца, воспввшаго въ времена прихоти
князей Ярослава, Олега и Когави сими словами».
Грамматинъ: «Зд%сь. я почитаю, слова иеремћшаны. Реп—
вто? Боянъ... что «реп»? «Х“». На кого? На Коганя. «Хоти» же
зд%сь ничего не значить; быть можетъ ошибочное “0BTopeHie слова
«ходы». Мы вид•вли, что Боянъ воса$валъ Мстислава храбраго; зд%сь
же сказано, какой именно восп%валъ овь его подвигъ: ходы на Ко-
ганя. Въ 1016 году Мстиспвъ храбрый съ Греками рушигь тронь
Хозарскихъ кагановъ въ Крыму и послдняго изъ нихъ Цуп
взял .въ пл$нъ! Итакъ, рекъ Боянъ походы на Коганя п%снотворца
стараго времени Ярославля, Святославля, Ольгова».