ТЕКСТА «с.&0ВА»

Шервые

291

Мусинъ-Пушвинъ оставил это м•сто безъ перевода.

МадиновсМ такъ перевел: «Боянъ птсноп%вецъ ста-

рыхъ временъ, оканчивая о походахъ Святоспва,'

Ярослава и Ољга произрекъ: Въ овь говорить: «cie MtcT0

такъ темно, что остается одну топко догадку принять въ основанје».

Въ издаМи переводъ «сказалъ cie Боянъ, и

о походахъ восп%тыхъ имъ въ времена князей Святослава,

Ярослава и Ольга симъ кончить».

Шиоовъ: •Рвчь• ciR вовсе не вразумительна и иереложе•

Hie оной есть паче собственная мысль преложителя, нежези истолко-

BaHie, основанное на словъ подлинника. Слово «ття»

означаетъ супругу; слово же апшш» какъ изъ древнихъ Птоаис•

цевь видно, значить царя, вдадћтеля, князя, во то ли же самое со-

чинитель разум•ьеть здвсь подъ словами: кашм rng» и

какимъ образомъ р%чь cio связать и вывесть изъ ней смысгь—до-

браться трудно».

ПожарсМ перевехь такъ: «Изрекъ Боянъ и свои 0icTBia

на Святославова п%снотворца, воспввшаго въ времена прихоти

князей Ярослава, Олега и Когави сими словами».

Грамматинъ: «Зд%сь. я почитаю, слова иеремћшаны. Реп—

вто? Боянъ... что «реп»? «Х“». На кого? На Коганя. «Хоти» же

зд%сь ничего не значить; быть можетъ ошибочное “0BTopeHie слова

«ходы». Мы вид•вли, что Боянъ воса$валъ Мстислава храбраго; зд%сь

же сказано, какой именно восп%валъ овь его подвигъ: ходы на Ко-

ганя. Въ 1016 году Мстиспвъ храбрый съ Греками рушигь тронь

Хозарскихъ кагановъ въ Крыму и послдняго изъ нихъ Цуп

взял .въ пл$нъ! Итакъ, рекъ Боянъ походы на Коганя п%снотворца

стараго времени Ярославля, Святославля, Ольгова».