ТЕКСТА «СЛОВА».

277

въ черновомъ аОвлуръ свиснулъ за

р%кою, чтобъ князь догадалси и вскричалъ: Князю Игорю не тамо

быть

Въ пераш изДакИ: «Князю Игорю тамо не быть».

Шишвовъ: «Князю Игорю не быть т.-е. князя Игоря не

стало тамъ, гд•Б овь быть.

«Слово не быть, на польск. niebyt —ознаяаетъ

0TcyTcTBie, отлучку.

Вељтманъ въ 1-мъ перевел: «Игорь исчезъ»; во

2.мъ объясняетъ, что «не быть» «избыть» т. е.

освободиться, избавиться отъ пЛна.

ходъ, исходъ.

ДубенсМ: «не Ьзь» вм. сне быви»; ти сокращалось въ

ть, какъ то встр%чается иногда въ древнихъ рукописяхъ. Онъ пере.

вел: «князя Игоря н•Бтъ».

Миддеръ Вс. Ать едва ли окончательное .HakI0HeBie, такъ

какъ нтгь другаго примвра въ «Слово окончан(я ть

вм. ти въ этомъ хотя случай, очевидно, могъ бы пред-

ставиться, ибо форма на ти боле 35 разъ Думаемъ,

что вм%сто ибытьп сЛдуетъ читать обыстьп, причемъ выпало какое

то другое слово, »paWnmuo. Онъ усвариваетъ

здЪсь такой смысл: Оврулъ свиснуть за ptroo, даетъ князю знакъ,

но князю Игорю не было слышно.

Потебня также читаетљ вмјсто вне Ьть» —не бысть и отно

ситъ кь «разумљти», объясняя все это М'Ёсто такъ: •Въ полночь

Овцръ свиснуть, велитъ князю разум%ть, (давая знакъ князю), но

князю Игорю не бысть т. е. разум•ьти; онъ не повяль; тогда Овлуръ