ТЕКСТА «СЛОВА».
277
въ черновомъ аОвлуръ свиснулъ за
р%кою, чтобъ князь догадалси и вскричалъ: Князю Игорю не тамо
быть
Въ пераш изДакИ: «Князю Игорю тамо не быть».
Шишвовъ: «Князю Игорю не быть т.-е. князя Игоря не
стало тамъ, гд•Б овь быть.
«Слово не быть, на польск. niebyt —ознаяаетъ
0TcyTcTBie, отлучку.
Вељтманъ въ 1-мъ перевел: «Игорь исчезъ»; во
2.мъ объясняетъ, что «не быть» «избыть» т. е.
освободиться, избавиться отъ пЛна.
ходъ, исходъ.
ДубенсМ: «не Ьзь» вм. сне быви»; ти сокращалось въ
ть, какъ то встр%чается иногда въ древнихъ рукописяхъ. Онъ пере.
вел: «князя Игоря н•Бтъ».
Миддеръ Вс. Ать едва ли окончательное .HakI0HeBie, такъ
какъ нтгь другаго примвра въ «Слово окончан(я ть
вм. ти въ этомъ хотя случай, очевидно, могъ бы пред-
ставиться, ибо форма на ти боле 35 разъ Думаемъ,
что вм%сто ибытьп сЛдуетъ читать обыстьп, причемъ выпало какое
то другое слово, »paWnmuo. Онъ усвариваетъ
здЪсь такой смысл: Оврулъ свиснуть за ptroo, даетъ князю знакъ,
но князю Игорю не было слышно.
Потебня также читаетљ вмјсто вне Ьть» —не бысть и отно
ситъ кь «разумљти», объясняя все это М'Ёсто такъ: •Въ полночь
Овцръ свиснуть, велитъ князю разум%ть, (давая знакъ князю), но
князю Игорю не бысть т. е. разум•ьти; онъ не повяль; тогда Овлуръ