280
ВЫВОГРАФВЧЕС.КАЯ КРИТИКА
и; князья спасаясь въ бродъ, а не на лодкахъ. Нељзя мириться
и съ T0“k0BaaieMb «свтш» въ «волна» и переводить: Стугна...
волнами расширенная кь устью, такъ какъ тогда было бы не
а струшжи. СТАИ“ домны быть относимы зд$сь кь тому же глаголу,
кь коему относятса и ручьи: т. е. пожръжи ручьи и струзы
а Тежкљ Б.ел• это доджно быть принимаемо, какъ
читаетъ Н. С. Тихонравовъ, въ мвстномъ пад. ед. ч. потому во 1-хъ,
что есаи берега бьии темные сани по ce6t, то- затворять
ихъ было не для чего; во 2-хъ и главнымь ооразомъ потому, что самое
Ha3BaBie береговъ темными указываетъ, что они относятся не кь
русскому Дн•впру, а кь поганской Стугн$. По стиш «Слова» го
поганые, тамт и ptka мутныя и болотныя, таиъ и берега темные.
Такимъ образомъ все • это MtcT0 должно быть читаемо такъ:
«Не тако ли, рече, рњкд Ъуша; суду стпю ими, по—аши
чужи ручьи и струн, ростра на кусту, ухожу кншю Ростисмву
затвори Дяњпрь. Тикљ ерезљ плачется нави Ростислава.
будеть
„Не такъ лила какъ поскажуть, ptk.a Огугна;
„ИЖ тощую струю, пожравъ ручьи и потоки,
„ Растертая по кустовью, князю Ростивлаву
затворила Дн%прт,.
„На темномъ берегу пдачеть мать Ростиславова...
МалиновоМ перевегь: «Не такова, промоивидъ онъ, ртка
Стугна съ худыми своими струями; она пожираеть nocTopoHHie потоки
и разбиваеп струги объ кусты. Юному князю Ростиславу затворигь
Дн•Ьтръ темные берега.
Въ Перт издангв переводъ мало изм•вненъ: «Не такова, про•
молвил онъ, ртка Стугна! Она пагубными струями пожираетљ
См. въ
См. въ