280

ВЫВОГРАФВЧЕС.КАЯ КРИТИКА

и; князья спасаясь въ бродъ, а не на лодкахъ. Нељзя мириться

и съ T0“k0BaaieMb «свтш» въ «волна» и переводить: Стугна...

волнами расширенная кь устью, такъ какъ тогда было бы не

а струшжи. СТАИ“ домны быть относимы зд$сь кь тому же глаголу,

кь коему относятса и ручьи: т. е. пожръжи ручьи и струзы

а Тежкљ Б.ел• это доджно быть принимаемо, какъ

читаетъ Н. С. Тихонравовъ, въ мвстномъ пад. ед. ч. потому во 1-хъ,

что есаи берега бьии темные сани по ce6t, то- затворять

ихъ было не для чего; во 2-хъ и главнымь ооразомъ потому, что самое

Ha3BaBie береговъ темными указываетъ, что они относятся не кь

русскому Дн•впру, а кь поганской Стугн$. По стиш «Слова» го

поганые, тамт и ptka мутныя и болотныя, таиъ и берега темные.

Такимъ образомъ все • это MtcT0 должно быть читаемо такъ:

«Не тако ли, рече, рњкд Ъуша; суду стпю ими, по—аши

чужи ручьи и струн, ростра на кусту, ухожу кншю Ростисмву

затвори Дяњпрь. Тикљ ерезљ плачется нави Ростислава.

будеть

„Не такъ лила какъ поскажуть, ptk.a Огугна;

„ИЖ тощую струю, пожравъ ручьи и потоки,

„ Растертая по кустовью, князю Ростивлаву

затворила Дн%прт,.

„На темномъ берегу пдачеть мать Ростиславова...

МалиновоМ перевегь: «Не такова, промоивидъ онъ, ртка

Стугна съ худыми своими струями; она пожираеть nocTopoHHie потоки

и разбиваеп струги объ кусты. Юному князю Ростиславу затворигь

Дн•Ьтръ темные берега.

Въ Перт издангв переводъ мало изм•вненъ: «Не такова, про•

молвил онъ, ртка Стугна! Она пагубными струями пожираетљ

См. въ

См. въ