282

ПАЛЕОГРАФИЧЕСКАЯ КРИТИКА

емыми) берега свои чего этотъ князь направился rb

Стугн$, въ которой и утонул. Мы съ своей стороны считаеиъ вув•

нымъ вам%тить, что прилагаемая нами карта м%стности, го погибь

Ростиспвъ, показываетъ, что происходило не такъ и потому

06bR0HBHie Павскаго не можетъ быть привито».

«Своей недоброй водной она поглотиаа qyzie

ручьи и разметала струги по кустамъ. Дн$иръ затворишь темные

берега юному князю Ростиславу. Зат%мъ «ростре на кусту» онъ чи-

тап: ростр%на кь усту, т.-е. расширенная кь устью».

Вептманъ.• «А Стугна ptza такова љ? Не доброей своей

струей дишь ручьи пожирает•ь и домигъ суда по кустаиъ. А

Дн•впръ»

М'Всто это испорчено переписчикоиъ и читать

на»бно: «но тако ли, рече, ртка Стугна? «Или же оставияне вмтсто

«рече» сЛдуетъ читать «тече»; ли зд1;сь вм. и плеоназмъ. Въ пере-

воп овь самуетъ послднему «Не такъ текла р%ка Стугна,

худую струю им1;ющая; она пожравши ручьи разбиа CTpyr•i

о кусты и юному князю Ростиславу Дв%пръ мрачные

берега Дн%пра».

Князь П. П. ВявемсМ вм%сто ли читаеть жи въ 3HaqeHiII

поговорки; слово «Днттръ» разлагаетъ на два и читит «дн• при

темнев березгв» .

Тихонравовъ принялъ Максимовича вм. «ростре на

кусту» рострена кг усту, т.-е. расширенная кь устью, а

«темн$ березо принимаеть въ М'Ьст. пад. безъ предлога и относить

кь дальнМшему: плачется мати Ростиславя.

При такомъ переводъ получается «Не тап л,

разсказываютъ, Стугна рт;ка, 6•Вдная водою (худую струю им1;я) по-

жравнм ручьи и кь устью (кг усту) расширенная (рострена)

волнами (стругы) затворила Дн1;пръ юному князю Ростиславу. На

темномъ берегу плачетъ мать Ростиславова.