282
ПАЛЕОГРАФИЧЕСКАЯ КРИТИКА
емыми) берега свои чего этотъ князь направился rb
Стугн$, въ которой и утонул. Мы съ своей стороны считаеиъ вув•
нымъ вам%тить, что прилагаемая нами карта м%стности, го погибь
Ростиспвъ, показываетъ, что происходило не такъ и потому
06bR0HBHie Павскаго не можетъ быть привито».
«Своей недоброй водной она поглотиаа qyzie
ручьи и разметала струги по кустамъ. Дн$иръ затворишь темные
берега юному князю Ростиславу. Зат%мъ «ростре на кусту» онъ чи-
тап: ростр%на кь усту, т.-е. расширенная кь устью».
Вептманъ.• «А Стугна ptza такова љ? Не доброей своей
струей дишь ручьи пожирает•ь и домигъ суда по кустаиъ. А
Дн•впръ»
М'Всто это испорчено переписчикоиъ и читать
на»бно: «но тако ли, рече, ртка Стугна? «Или же оставияне вмтсто
«рече» сЛдуетъ читать «тече»; ли зд1;сь вм. и плеоназмъ. Въ пере-
воп овь самуетъ послднему «Не такъ текла р%ка Стугна,
худую струю им1;ющая; она пожравши ручьи разбиа CTpyr•i
о кусты и юному князю Ростиславу Дв%пръ мрачные
берега Дн%пра».
Князь П. П. ВявемсМ вм%сто ли читаеть жи въ 3HaqeHiII
поговорки; слово «Днттръ» разлагаетъ на два и читит «дн• при
темнев березгв» .
Тихонравовъ принялъ Максимовича вм. «ростре на
кусту» рострена кг усту, т.-е. расширенная кь устью, а
«темн$ березо принимаеть въ М'Ьст. пад. безъ предлога и относить
кь дальнМшему: плачется мати Ростиславя.
При такомъ переводъ получается «Не тап л,
разсказываютъ, Стугна рт;ка, 6•Вдная водою (худую струю им1;я) по-
жравнм ручьи и кь устью (кг усту) расширенная (рострена)
волнами (стругы) затворила Дн1;пръ юному князю Ростиславу. На
темномъ берегу плачетъ мать Ростиславова.