S 54 ра

147

связк•Ь ключей“ ; ра venai salasiju (dz&mas) BW. 20 „по одной

я собиралъ (п±сни)" ; meitita рабат пй katras brtdas ра Ки-

mtsam LP. „д±вочка береть съ каждаго блюда по куску“ ;

davu>i КарепёКёт ра rekiavai zirfu .

ип ра kausam brand•

vina LP. VlI 1, 408 „давали провожающимъ покойника по

горсти гороху и по кувшину водки“ ; vilks katru denu пййат

дапат ра aitai LP. VII 1, 876 „волкъ ежедневно похищаеть

у пастуха по одной овце ; ра param (Каллетенъ) „по парамъИ

cik nakts apad ра cylwakam Zbi6r 372 „kahdej посу zjada ро

czlowieku" ; (асс. s.) ра venu (Hesselberg S 325) „по одному“ •

dtd ikkatram ра v6rdihu (ibid.) „давай каждому по вердиню" 1) ;

(асс. du.) katra zara ра 6etri pereldi (Zk. VlI заг. 348 д) „на

каждой в•Ьтви по четыре ра p&i, ра se>i zam vena

laksta Спр. „по пяти, по шести подъ однимъ стеблемъ“.

— Особнякомъ стоить обороть : ра symtam па-

ba{diks (или Zbi6r „ро st6wce nieboszczyW' ;

зд±сь ра, сохраняя дистрибутивное вм•ЬстЬ съ тЬмъ

означаеть ц•Ьну : singula corpora (mortuorum) centenis (пит-

mis sunt). Какъ видно изъ приведенныхъ прим•Ьровъ, посл•Ь

дистрибутивнаго ра чаще всего ставится (какъ и въ русскомъ)

дат. п.; въ литовскомъ же (ср. kurschat Gramm. S 1473) посл•Ь

такого рб обыкновенно ставится вин. п. (какъ иногда и въ

славянскомъ, ср. Miklosich Vrgl. Gr. IV 430 слл.); только въ

старолитовскихъ текстахъ (ср. Bezzenberger GLS. 245) встр•К-

чается обороть ро graschei „по грошу“, гд•Ь graschei в±ро-

ятно дат. п.

Наконецъ приведу я еще разные

въ которыхъ первоначальное 3HaqeHie предлога ра бол•Ье не

обнаруживается : ра visam лит. povisAm, црксл. по выему

Miklosich Vrgl. Gr. IV 630) „совс•Ьмъи ; ра pilnam (pilns „пол-

ный”) „обильно“; ра падат iemt (буквальный переводъ :

брать по ногтю) LP. IlI 8 „точить зубы (на кого)” ; ра gaba-

lam LP. VII 1, 207 „съ н•Ькотораго издали“.

Особенно часто встр±чается ра galam 2) (gals „ко-

нецъ“) „окончательно“ или „пропало“ ; ра ausu galam dzird6t

это

223

1) „Вердиньи (verdiN н. Ferding) — H&3BaHie старой монеты

11/3 коп.).

2) Adolphi (241) переводить это ра galam „до конца” ; если

не ошибка, то можно сравнивать лит. ро iei d?nai (Lesk.-Brugm.

и 225 „по сей день“.