160
par, рат S 57
не за свои руки, ноги, за душу д±вуцжи"; par druvihu dt-
madama Zk. V 16r „думая о нив±"; es par bldu nebldaju
BW. 107 „я горя не горюю“ (не предаюсь горю, не обра-
щаю никакого на него); es par pui}a (деп. s.: въ
вар. : ра puisi) neb{daju BW. 10*, „я вполн± равнодушно
(безучастно, или также : безбоязненно) относилась кь парню“
es . par Кипда (деп. s.) nebidaju Ltd. 4552 „я никакого вни-
не обращаю на барина“ ; r6pOtes par или 0dat раг „за-
ботиться о“; par savu ЬШт•пи (асс. s.) in рас savas sevas (деп.
s.) (Stender стр. 18) „заботиться о своемъ дитяти и о
своей жен•Ь" : vif1> nebistas пе par падёт, пе par ragem (Трей-
ланлъ Мат., послов. 818) „онъ не боится ни когтей, ни ро-
говъа ; s6dz6tes par „жаловаться ; par Кб „радо-
ваться чему-нибудь“ ; skaisti}s, dusmttes par КА „гн±ваться за
что-нибудь“ ; kungi brinijas раг tt lelu vazumiiu ВИЙ. 20,
„баре дивились большому возу“ ; par vifas (деп. s.) api<jus
Mancelius Post. III 123 „сжалившись надъ нею“. Сюда в•Ьро-
ятно относятся также Takie обороты какъ par
maksNanu, m6s дап ntmaksasim (Rosenberger, Formenlehre
318) „что до уплаты, то мы уплатимъ“.
Лит. pet (ср. kurschat Gramm. S 1462) им•Ьеть (какъ и
лт. per) также wbcTHoe н. durch. Это же
можно, пожалуй, приписывать также лат. par въ сл±дую-
щихъ оборотахъ: k1audz0s ptrif1> par silu vadtt Спр.
„стучать будеть сундукъ съ приданымъ, когда его повезугь
черезъ л±съ" ; tgam bridu par upiti, par tti раёи dzirumidu
Спр. 9 „прямо перешла я р•Ьчку, по самой глубин-Ь" ; brFnu
par upi (Бауске, Шлампенъ) „я въ бродъ переправляюсь
черезъ р+,ку"; par vinu n6si јаи skrin 0ra poroks, par 11tru
pa*ni Zbi6r 450 „jednem nozdrzem јий leci proch, drugiem ро-
pi0*". Но сл±дуеть зам±тить, что съ точки совре-
меннаго лат. языка это рат („durch“) уже нич±мъ не отли-
чается отъ раг („tiber“) въ выше (стр. 155) приведенныхъ
прим•Ьрахъ какъ tiut's риг v6d par ирт и др. (также по
русски и то и другое par передается посредствомъ „черезъ");
вм±сго par „durch" теперь употребляется caur (такъ напр.
лит. tai тап ёјо рег >irdi kursch. S 1462 „das ging mir durch's
Herz" передается по латышски: tas тап даја caur (не par)
sirdi). Какъ при лит. per (kursch. S 1465), пр. per (per .
mukinsnan Ench. 51 „durch Lection“), лт. per, такъ когда-то
прежде и при лат. раг стояло то именное посредствомъ