S 55 ра

149

также pasile BW. 2310 (лит. pagirys) „подборье" (sils „боръ"

ср. sub monte „у подошвы горы“); pakraste DL. IV 162 (лит.

pakra>tys или pikrantis) „побережье“ ;

loc. s. pavBrtO BW.

13245, З „предъ воротами“

въ латышскомъ сложенныя съ

ра- формы довольно р±дко им±ють такое и обык-

новенно зам•Ьняются формами, сложенными сь mala „край“

(такъ вм±сто pasile чаще говорять silmale); въ литовскомъ

же довольно часто встр•Ьчаются подобныя формы, напр. ра-

baliai „приболотьеа, pajtres и др.

„подъ“ префиксъ ра- втроятно им•Ьлъ перво-

начально также въ тЬхъ сложныхъ формахъ, которыя озна-

чаютъ что-либо только похожее на именное выра-

жаемое несложною формою, суррогать его (ср. р. подхлгЬбье-

суррогать хл±ба, подкормъ, подсвинокъ; верхнелуж. podma-

lena „verkammerter Brombeerstrauch" Miklosich Vrgl. Gr. IV

231) : pad01is (лит. pOs0nis, пр. passons) „пасынокъ" ; pameita

(лит. p6dtkra, пр. poducre) „падчерица“ ; pamate (лит. pimotb,

пр. pomatre) „мачихаи; pat6vis (лит. pat6vis, пр. patowelis)

„отчимъи; pamasa „сводная сестра“; paburvis LP. VII 1, 657

(burvis „ворожей“) „челов±къ, кое-какъ ворожить“ ;

pazaghte Bt. (zagle „воровка“) „женщина, выказывающая

неЬкоторую склонность кь воровству“; pakungs (Штапп) „ein

halber, nicht ein rechter, eigentlicher Нет“; pakurts (Ulmann)

„Blendling von einem Windhund” (kurts); paeglis (egle „ель“)

„можжевельникъ“; paborzis (bArzs „береза“) „rhamnus cathar-

tica” ; pamUrs (mers „миръ”) ; pavardis „прозвище“ ;

pavara „(почти) свободное отъ время“ ;

pasvetdena

(Ulmann) „ein halber (nicht kirchlich begangener) Feiertag” ;

pasala (Ulmann) „полуостровъ“•, радаНа вкусь“;

pakalns „холмъ“•, pabrtkastis (Вольмаръ) ,фда до завтрака“

(brdkastis); palaunadze 1) (Ulmann) „Vorkost vor dem launags

об•Ьдъ)”. Если несложная форма означаеть

времени, то сложенная съ ра- форма означаетъ время, не-

посредственно предшествующее : pavasaris (лит. pa"saris)

„весна“ (собственно : подл•ьтье); pavakare (лит. pavakarb) LP.

VlI 1, 137 „подвечерье”; loc. parudz6 (Ulmann) „zur Zeit, da

die Roggenernte nahe ist”. Если несложная форма прилага-

1) Это же слово по Ульману значить также „die Zeit zwischen

Vesper launags) und Abendessenu ; ср. parit „послвзавтра" и

лит. pHesnis „подпирье“. p6pUtis время“ и др.