— 27 —
отъ Мерзебургскаго въ срокахъ
n0ka1Hia“ (стр. болве частыя, должны мы
прибавить, чЬмъ сколько указано авторомъ. Но особеннаго.
заслуживаютъ, конечно, ть статьи славянской „За-
въ которыхъ, какъ мы вид%ли, и самъ проф. Су-
воровъ едва могъ уловить черты сходства съ латинскимъ
Глубокое этихъ статей съ ука-
занными для нихъ оригиналами почтенный авторъ относить
кь переводчика“ (стр. 115). Посмотримъ, все
ли тутъ можно объяснить однимъ . Возьмемъ
преще всего 27-ю статью удивившую почтен-
наго автора своею отъ латинскаго оригинала (ст .
34). Пос.тЬдтй начинается словами: si quis mathematicus fuerit,
id est per invocationem daemonum mentes hominum tulerit.
Въ свою очередь текстъ говорить: Ларе то ПАТЕ
коиеть, токн ИОМIТЬСА сътонаиъ и пр. Почему проф. Суво-
ровъ думаетъ, что допеть“ есть непрем±нно переводъ.
латинскихъ р'ЬченЈй: mathematicus fuerit? Не ли
допустить, что и mathematicus и мдтъ—два разноязычные,
и равно неправильные, перевода греческаго слова utaotbq—
заклинатель? По крайней М'ЬР'Ь вс'ь признаки, которыми
латинсМ характеризуетъ своихъ „математи-
ковъи (per invocationom daemonum mentes hominom tulerit.
aut debacchantes fecerit), а славянская „Запойдь“ —своихъ
„КЛАТЫХЬ“ („иолнтьсд сътоншв, имена ниъ творить ућвуьспп“).
бод±е идутъ кь заклинателямъ, чтмъ кь т. назыв. „математи-
камъ“, т. е. астрологамъ, которыхъ состояла
въ будущаго по зв'Ьздамъ. Д'ђятельность жо
заклинателей (kaattai, — incantatores) описывается
греческими канонистами совершенно согласно съ настоящею
статьею латинскаго и славянской „Запов±ди”
наприм'Ьръ: џёу Etiy, о? •ni ±taattoi ot ТУШУ
gartX(6y il 7id$T,y ау0ро;сшу, •ni
тяб ђ07.ЕЕу Ttya• Ф, il
(——mentes hominum tulerit, debacchantes fecerit)
, зарёаа•.•
E1ttXii'E'. Гац.16уоу (рег invocationem daemonum) 1).
1) Ем. lV, 307.