— 27 —

отъ Мерзебургскаго въ срокахъ

n0ka1Hia“ (стр. болве частыя, должны мы

прибавить, чЬмъ сколько указано авторомъ. Но особеннаго.

заслуживаютъ, конечно, ть статьи славянской „За-

въ которыхъ, какъ мы вид%ли, и самъ проф. Су-

воровъ едва могъ уловить черты сходства съ латинскимъ

Глубокое этихъ статей съ ука-

занными для нихъ оригиналами почтенный авторъ относить

кь переводчика“ (стр. 115). Посмотримъ, все

ли тутъ можно объяснить однимъ . Возьмемъ

преще всего 27-ю статью удивившую почтен-

наго автора своею отъ латинскаго оригинала (ст .

34). Пос.тЬдтй начинается словами: si quis mathematicus fuerit,

id est per invocationem daemonum mentes hominum tulerit.

Въ свою очередь текстъ говорить: Ларе то ПАТЕ

коиеть, токн ИОМIТЬСА сътонаиъ и пр. Почему проф. Суво-

ровъ думаетъ, что допеть“ есть непрем±нно переводъ.

латинскихъ р'ЬченЈй: mathematicus fuerit? Не ли

допустить, что и mathematicus и мдтъ—два разноязычные,

и равно неправильные, перевода греческаго слова utaotbq—

заклинатель? По крайней М'ЬР'Ь вс'ь признаки, которыми

латинсМ характеризуетъ своихъ „математи-

ковъи (per invocationom daemonum mentes hominom tulerit.

aut debacchantes fecerit), а славянская „Запойдь“ —своихъ

„КЛАТЫХЬ“ („иолнтьсд сътоншв, имена ниъ творить ућвуьспп“).

бод±е идутъ кь заклинателямъ, чтмъ кь т. назыв. „математи-

камъ“, т. е. астрологамъ, которыхъ состояла

въ будущаго по зв'Ьздамъ. Д'ђятельность жо

заклинателей (kaattai, — incantatores) описывается

греческими канонистами совершенно согласно съ настоящею

статьею латинскаго и славянской „Запов±ди”

наприм'Ьръ: џёу Etiy, о? •ni ±taattoi ot ТУШУ

gartX(6y il 7id$T,y ау0ро;сшу, •ni

тяб ђ07.ЕЕу Ttya• Ф, il

(——mentes hominum tulerit, debacchantes fecerit)

, зарёаа•.•

E1ttXii'E'. Гац.16уоу (рег invocationem daemonum) 1).

1) Ем. lV, 307.