— 29 —
ихъ, какъ подлинника и перевода, было бы своего рода
.—Во вторып: „слова латянскаго
ала: si quis aliquid de Tinisterio sanctae ecclesiae vel qualecunque
opus quolibet modo fraudaverit vel neglexerit переведены:
„мре кто ионастнрьскнп чгкве тъкио уто очкрдеть"
(стр. 115). Очевидно, проф. Суворовъ предполагаетъ, что
переводчикъ вм. ministerium прочиталъ monasterium; и ду-
маеты. какимъ бы образомъ могло произойти такое оши-
бочное если бы онъ, переводчикъ, им'ђлъ передъ
глазами тексть, тожественный по съ
латинскимъ, т. е. о порчеЬ или небрежномъ со-
держанји св. сосудовъ и вообще церковной утвари (ministe-
rium)? Ш;дь погречески эти предметы называются:
atoiai и другими именами, не ИМ'Ьющими никакого
съ латинскими ministerium или monasterium? Откуда же могъ
взяться въ славянскомъ перевод•Ь „монастырь“? Отв'Ьчаемъ:
если у переводчика быль подъ руками текстъ,
совершенно сходный съ выше приведеннымъ латинскимъ, то
и въ этомъ тексн; могло стоять латинское слово
съ тТмъ самымъ какое . ИМ'Ьло оно на за-
пахв
въ особенности если допустить, что под-
линникъ, съ котораго переведена славянская „Заиойдь”
произошелъ также на запад±, именно-—въ Значить,
ошибка въ перевод±, т. е. џт,уелёреау за gr,yaxiptoy,
могла одинаково случиться при какъ латинскаго, такъ
и греческаго текста. Но едва ли есть необходимость предпола-
гать тутъ такую ошибку: переводчикъ могь имуЬть
д±ло съ одною греческаго правила (согласною съ
qTeHieMb „Запов'Ьди“), а другою (какую ви-
димъ въ Мерзебургскомъ пенитенша.,й).
Такимъ образомъ и чрезъ ближайшее cpaBHeHie текста
славянской „Запойди“ , съ текстомъ сходнаго съ нею ла-
тинскаго мы утверждаемся въ
что она есть переводъ не съ латинскаго, а съ греческаго
подлинника. Самый языкъ „Запойди“ какъ будто не сво-
1) См. это ново въ Глоссакйдхъ (греко - варварскихъ) Дованжа и
Meypcis.