— 29 —

ихъ, какъ подлинника и перевода, было бы своего рода

.—Во вторып: „слова латянскаго

ала: si quis aliquid de Tinisterio sanctae ecclesiae vel qualecunque

opus quolibet modo fraudaverit vel neglexerit переведены:

„мре кто ионастнрьскнп чгкве тъкио уто очкрдеть"

(стр. 115). Очевидно, проф. Суворовъ предполагаетъ, что

переводчикъ вм. ministerium прочиталъ monasterium; и ду-

маеты. какимъ бы образомъ могло произойти такое оши-

бочное если бы онъ, переводчикъ, им'ђлъ передъ

глазами тексть, тожественный по съ

латинскимъ, т. е. о порчеЬ или небрежномъ со-

держанји св. сосудовъ и вообще церковной утвари (ministe-

rium)? Ш;дь погречески эти предметы называются:

atoiai и другими именами, не ИМ'Ьющими никакого

съ латинскими ministerium или monasterium? Откуда же могъ

взяться въ славянскомъ перевод•Ь „монастырь“? Отв'Ьчаемъ:

если у переводчика быль подъ руками текстъ,

совершенно сходный съ выше приведеннымъ латинскимъ, то

и въ этомъ тексн; могло стоять латинское слово

съ тТмъ самымъ какое . ИМ'Ьло оно на за-

пахв

въ особенности если допустить, что под-

линникъ, съ котораго переведена славянская „Заиойдь”

произошелъ также на запад±, именно-—въ Значить,

ошибка въ перевод±, т. е. џт,уелёреау за gr,yaxiptoy,

могла одинаково случиться при какъ латинскаго, такъ

и греческаго текста. Но едва ли есть необходимость предпола-

гать тутъ такую ошибку: переводчикъ могь имуЬть

д±ло съ одною греческаго правила (согласною съ

qTeHieMb „Запов'Ьди“), а другою (какую ви-

димъ въ Мерзебургскомъ пенитенша.,й).

Такимъ образомъ и чрезъ ближайшее cpaBHeHie текста

славянской „Запойди“ , съ текстомъ сходнаго съ нею ла-

тинскаго мы утверждаемся въ

что она есть переводъ не съ латинскаго, а съ греческаго

подлинника. Самый языкъ „Запойди“ какъ будто не сво-

1) См. это ново въ Глоссакйдхъ (греко - варварскихъ) Дованжа и

Meypcis.