28 —

Или: а! B1'Jitl7.a•k *hyte; фаћ.џађ;, zai Буп'Дтоу

:.lEBYTlNyot 7.ai то%тт.; тђу ё?. Ебу Гаеџб•доу (ИОЛН—

ТЬСА сътоншъ, ниенмшъ творить ућкуьсма) Изъ другихъ ука—

занныхъ профоссоромъ Суворовымъ прим'Ьровъ „недомыс-

славянскаго переводчика особенно с.,тЬ-

два. Вопервыт:

„латинск[я слова, въ которыхъ

110kailIIie назначается со ссылкою на предыдущую статью:

sicut in superioro sententia, переведены неправильно:

а у Гейтлера даже:

нете kAUIklPlI Есть нареуенл"

„ вачњ-

состоитъ переводчика, необходимо привести оба

текста вполнТ:

по съ уьрннчею

13. Si quis fornicaverit сип)

sanctimonialo vel I)oo dicata, моудъ съткорптк,

он ете

sicut in superiore sentcntia ,

:есть наре у епа

(кмрыпннл реуетъса),

unusquisquo ju.xta ordinem su-

ит poeniteat 2).

НОК.МЕТЬСА (0 Н О ВОт.

Неужели текстъ можно принять за переводъ

съ латинскаго, хотя бы и п недомысленный “ ? Между ними только

одно сходство: оба говорятъ о блуд•Ь съ черницею. JIo какъ

говорятъ? —Латинскш -—съ глухою ссылкою на предыдущее

правило; yrca.3aIIieMb мотива на-

значенной и.иъ за это nperp•burerrie, совершенно независимо

отъ предыдущаго правила. Мотивъ понятонъ самъ по соб%:

уетьсд“ преимущество предъ простою женщиной.

Погречески это могло быть выражено такы

iayi:etat. Какь бы то ни было, только разница между латин-

скимъ и славянскимъ текстомъ такъ велика, что сопостав-

1) Ем. VI, 357.

2) Предыдущее правило (12-ое), говорящее элатнпи о целибатЬ КЛИРИ-

ковъ, а пославяпски—о добровольномъ ocTaR.wHilt клириками свопхъ женъ,

приведено вами выше па стр. Ш.

8) Слово ваштьшнп приводится въ лекс.пкоп1; Миклошича въ

греч. Но мы думаешь, что ГеЛтлеръ неправильно прочиталъ или

напечатиъ туть свою рукопись, и, по Румяац. списка, предла-

гаснъ такое wenie: качпин нареуетъса.