28 —
Или: а! B1'Jitl7.a•k *hyte; фаћ.џађ;, zai Буп'Дтоу
:.lEBYTlNyot 7.ai то%тт.; тђу ё?. Ебу Гаеџб•доу (ИОЛН—
ТЬСА сътоншъ, ниенмшъ творить ућкуьсма) Изъ другихъ ука—
занныхъ профоссоромъ Суворовымъ прим'Ьровъ „недомыс-
славянскаго переводчика особенно с.,тЬ-
два. Вопервыт:
„латинск[я слова, въ которыхъ
110kailIIie назначается со ссылкою на предыдущую статью:
sicut in superioro sententia, переведены неправильно:
а у Гейтлера даже:
нете kAUIklPlI Есть нареуенл"
„ вачњ-
состоитъ переводчика, необходимо привести оба
текста вполнТ:
по съ уьрннчею
13. Si quis fornicaverit сип)
sanctimonialo vel I)oo dicata, моудъ съткорптк,
он ете
sicut in superiore sentcntia ,
:есть наре у епа
(кмрыпннл реуетъса),
unusquisquo ju.xta ordinem su-
ит poeniteat 2).
НОК.МЕТЬСА (0 Н О ВОт.
Неужели текстъ можно принять за переводъ
съ латинскаго, хотя бы и п недомысленный “ ? Между ними только
одно сходство: оба говорятъ о блуд•Ь съ черницею. JIo какъ
говорятъ? —Латинскш -—съ глухою ссылкою на предыдущее
правило; yrca.3aIIieMb мотива на-
значенной и.иъ за это nperp•burerrie, совершенно независимо
отъ предыдущаго правила. Мотивъ понятонъ самъ по соб%:
уетьсд“ преимущество предъ простою женщиной.
Погречески это могло быть выражено такы
iayi:etat. Какь бы то ни было, только разница между латин-
скимъ и славянскимъ текстомъ такъ велика, что сопостав-
1) Ем. VI, 357.
2) Предыдущее правило (12-ое), говорящее элатнпи о целибатЬ КЛИРИ-
ковъ, а пославяпски—о добровольномъ ocTaR.wHilt клириками свопхъ женъ,
приведено вами выше па стр. Ш.
8) Слово ваштьшнп приводится въ лекс.пкоп1; Миклошича въ
греч. Но мы думаешь, что ГеЛтлеръ неправильно прочиталъ или
напечатиъ туть свою рукопись, и, по Румяац. списка, предла-
гаснъ такое wenie: качпин нареуетъса.